§ 3. Оценка разночтений

{{51}}Существуют различные способы классификации разночтений между рукописями одного текста. Лингвисты, например, располагают их по лингвистическому основанию, в отдельности рассматривая колебания в грамматических категориях, словообразовании, употреблении лексики, синтаксических построениях. Детальная классификация такого рода и большой фактический материал приведены в работе Л. П. Жуковской (1976, с. 129—203). Литературоведы обращают внимание на лексико-стилистические явления, пытаясь выявить их связь с общественными, эстетическими и идеологическими течениями (подробнее см.: Лихачев 1983, с. 85 и ел.). Классификация разночтений по причинам их появления, как это сделано выше, связана прежде всего с потребностями текстологии. Такая классификация помогает выяснить, как возникли те или иные разновидности текста, представленные рукописными источниками.

Текстологическое исследование рукописных источников заключается в сравнении рукописей. Оно ставит перед собою задачу прежде всего подготовить правильное издание текста. Обычно издатели стремятся к тому, чтобы показать в издании исходный вид текста, его архетип. При исследовании рукописей поэтому обращается внимание на признаки исконности, первичности, а это чаще всего — признаки древности.

Филологическая практика выработала несколько критериев оценки разночтений в отношении их древности, исконности, первичности. Из двух вариантов одного чтения предпочтительным нужно признать такой, который заключен в более трудную для пониманию языковую форму, его следует считать первичным. Этот критерий формулируется следующим образом: lectio difficilior potior. Принято также считать, что предпочтительнее {{52}}краткий вариант чтения (lectio brevior potior), потому что переписчики могли лишь распространять, а не сокращать текст (речь, конечно, не идет ο механических пропусках).*{{(2) Тексгологичсские закономерности тесно связаны с ириродой текста. He вызываег соммений, что особенностью византийского текста являются добавки и распространения. Между тем в новозаветных папирусах нормой оказывается omissio, a не additio (cm Head 1990).}} Первичным можно считать вариант, который использует более архаичную языковую форму, поскольку господствующей тенденцией при переписке является поновление, а не архаизация языка (этот критерий не вполне совпадает с первым, потому что трудное чтение уникально, но не обязательно архаично по своей грамматической природе). Однако критерии эти не обладают полной надежностью: трудное чтение может внедриться при переписке текста, стилистическое упрощение и архаизация языка также встречаются в истории текстов с длительной традицией.

Вполне надежными, хотя и лишенными необходимой руководящей ясности, остаются два наиболее общих принципа оценки разночтений. Исконными чтениями можно считать такие, которые удовлетворяют двум требованиям: во-первых, они должны обладать внутренней достоверностью, т. е. придавать контексту, в котором они находятся, приемлемый смысл, и во-вторых, внешней достоверностью, т. е. на их основе можно объяснять появление других чтений в данном контексте. Например, Быт. 1:10 рѣка же исходить изь едема напаятъ рая имеет также варианты напаяти раи, напаяеть раи. Об исконности основного чтения говорит следующее. Во-первых, та целевая, «достигательная» семантика, которая должна быть здесь передана, является спецификой супина напаятъ; лишь позднее супин был вытеснен в этой функции в славянской письменности инфинитивом, — следовательно, чтение обладает внутренней достоверностью. Во-вторых, на его основе объяснимы как форма инфинитива, так и форма настоящего времени, но не наоборот, — следовательно, чтение обладает внешней достоверностью.

Впрочем, основным критерием исконности при текстологической работе со славянскими переводными текстами является чтение оригинала, в большинстве случаев это был греческий текст. Как правило, сопоставление с оригиналом дает возможность правильно прочесть не всегда достаточно ясный перевод и из двух-трех соперничающих чтений выбрать исконное. Наличие иноязычного оригинала существенно меняет условия исследования. Но сопоставление перевода с оригиналом также имеет пределы достоверности, если материалом являются средневековые рукописные тексты. Ведь наличные источники не содержат исконный вид ни оригинала, ни перевода, таким образом нужно реконструировать оба текста применительно κ той исторической эпохе, когда они вошли в соприкосновение, результатом чего и явился перевод. Следовательно, реконструкция архетипа является непременным условием филологического изучения текста в его исконном виде, а не в виде одного из случайно сохранившихся списков.

 

Hosted by uCoz