{{124}}

§ 13. О греческой основе славянских новозаветных переводов

Существующий в славистике взгляд на греческую основу славянского Нового Завета был определен в 20—30-е гг. текущего столетия в работах Иозефа Вайса на материале и в объеме Четвероевангелия. Вайс опирался на текстологические теории Хорта и фон Зодена, о которых речь шла выше. В частности, среди рукописей общей редакции (К) фон Зоден выделил группу Кa возникшую как результат взаимодействия общей (К) и иерусалимской (I) редакций (Soden 1906, S. 850, 876, 1160— 1170). Лучшими представителями этой группы он назвал унциальные кодексы К и П, оба IX в., а также Александрийский кодекс V в. Именно эту группу Вайс считал основой славянского евангельского текста (Vajs 1932).

К названным унциальным кодексам Вайс прибавил пять минускульных списков, найденных им самостоятельно, это 265, 489, 1219, 1346, 1500 (Vajs 1932, s. 2). Он не знал, что прежде него этой работой уже занимался видный американский текстолог К. Лэйк, который относительно чистый текст Кa обнаружил в минускулах 1313, 1318, 1219, 1220, 1223, 1346 (Lake 1928, р. 344). Впрочем, Вайс не придерживался постоянной точки зрения на этот вопрос и позже сделал выбор в пользу группы Iπ (Vajs 1939), представляющей собою текст каппадокийских отцов Василия Великого, Григория Нисского, Григория Назианзина. На эту группу было обращено внимание Вайса в рецензии на его труды, написанной двумя крупными текстологами греческого Нового Завета (Casey, Lake 1936, p. 208). Много позже анализ взглядов Вайса в связи с приспособлением теории фон Зодена к славянскому материалу позволил Б. Метцгеру высказать предположение о том, что славянский текст ближе всего находится к группе Io фон Зодена (Metzger 1963, р. 90—96). Эта группа лучше известна под названием «семья 13», которое дал ей открывший ее К. Лэйк. Она состоит из рукописей XII—XIII вв., написанных в греческих монастырях южной Италии.

Обращение Вайса к теории фон Зодена не ограничивалось общими суждениями о том типе греческого текста, который лег в основу славянских новозаветных переводов. Установив, что греческая рукопись, с которой был сделан первоначальный перевод, представляла собою «константинопольский» текст со значительной примесью «западных» чтений, Вайс в ходе реконструкции славянского евангельского архетипа каждый раз выбирал тот славянский вариант, который совпадал с «западным» чтением греческих списков. Такая процедура отбора чтений, конечно, совершенно порочна: греческая рукопись, с которой был выполнен первоначальный перевод, едва ли могла содержать весь тот набор «западных» чтений, который может быть выявлен путем исследования рукописного материала (на это указано в рецензии Casey, Lake 1936, p. 306). Кажется, Вайс думал, что «западные» чтения суть не что иное, как чтения текстов, принятых в сфере римской церковной юрисдикции, это должно было, видимо, определенным образом свидетельствовать о характере миссии Кирилла и Мефодия. Таким образом, в своей теории Вайс совершил двойную ошибку, отождествив чтения редакции I фон Зодена с «западными», а «западные» в свою очередь — с римскими.

Что не существует византийских списков с только «византийскими» чтениями, следует уже a priori из теории Хорта: всякий византийский список в большем или меньшем количестве, в той или иной пропорции должен содержать чтения древних текстовых типов. Когда в конце XIX в.

{{125}}исследователь славянского Евангелия от Марка Г. А. Воскресенский после тщательного сопоставления чтений пришел к выводу, что оригиналом славянского перевода был «константинопольский» текст с включением в него «александрийских» чтений, его рецензент не без иронии заметил, что иначе и быть не могло к середине IX в. (Муретов 1897, с. 44— 45). «Западные» или любые другие древние чтения известны не только оригиналам, с которых переводили Кирилл и Мефодий, они в изобилии встречаются в евангельских цитатах у Иоанна Златоуста (Geerlings, New 1937; Dicks 1948; Förster 1956), у патриарха Фотия (Birdsall 1956).

Выводы Вайса о греческой основе славянского перевода Евангелия опираются всего лишь на анализ 31 чтения в пределах Евангелия от Марка. Эти чтения сведены нами в таблице с прибавлением некоторых новых источников греческого текста, которыми Вайс не располагал.

Пояснения к таблице на с. 126.

1) В таблице представлено 31 чтение греческого текста Евангелия от Марка, в которых, по определению фон Зодена (Soden 1906, S. 1166— 1167), «смешанный» текст Кa подвергся воздействию «иерусалимского» текста (I), и их отражение в греческих лекционариях и некоторых славянских списках Евангелия.

2)  В левой колонке находится указание на стих Евангелия от Марка и день чтения стиха в церкви.

3) Знаком * обозначены те стихи, греческим особенностям которых Вайс не нашел отражения в славянских переводах.

4) Значение столбцов слева направо:

TR — Textus Receptus по печатному изданию Эльзевиров 1634 г. в переиздании J. Jowett and Т. С. Meller, London, 1912.

L — коллация по семи кратким лекционариям и по двум полным лекционариям X—XI вв. по изданию Lakes 1933.

R — коллация будничных чтений из Мк. по семи лекционариям XII— XIV вв. по изданию Riddle 1933.

Pr — коллация по трем кратким X—XI в. и одному полному XII—XIII в. греческим лекционариям по изданию Prolegomena 1933, р. 81—156.

X — чтения I: «иерусалимские», согласно фон Зодену, «западные», согласно Вайсу.

Μ — Мариинское четвероевангелие.

3 — Зографское четвероевангелие.

Η — Никольское четвероевангелие.

В — Вуканово евангелие (полный апракос), у Вайса не использовано.

А — Ассеманиево евангелие (краткий апракос).

С — Саввина книга (краткий апракос).

О — Остромирово евангелие (краткий апракос).

5)  Знак плюс (+) означает совпадение с TR. Знак минус (-) означает несовпадение с TR и совпадение с «неконстантинопольским» чтением X. Нулем (0) обозначается отсутствие чтения в источнике. Различия чтений TR и X заключаются в порядке слов, прибавлении или опущении какого-либо элемента текста, в замене одного элемента текста другим.

6)  В итоговой строке левая цифра (числитель) обозначает количество плюсов, правая цифра (знаменатель) обозначает количество минусов, а также подсчитан процент «неконстантинопольских» чтений.

7)  В таблицу не включено чтение стиха 6:2, указание на который содержится у фон Зодена. Вероятно, оно ошибочно, так что нужное чтение обнаружить в тексте не удалось. Ср. ниже комментарий к стиху 11:28.

{{126}}

TR
L
R
Pr
X
М
З
H
В
А
С
О
1:2 воскр. до Рожд.
+
+
0
+
-
+
+
-
0
-
-
+
2:21 12 пятница Мф.
+
-
-
-
-
+
-
-
-
0
0
0
*2:24 1 суб. Поста
+
+
0
+
-
3:5а 1 суб. Поста
+
+
0
+
+
+
+
+
+
+
+
+
3:5Ь 1 суб. Поста
+
+
0
+
-
+
+
-
+
+
+
+
3:31 13 пятница Мф.
+
-
-
-
-
+
0
-
-
0
0
0
3:32 13 четверг Мф.
+
-
-
-
-
-
0
-
-
0
0
0
*4:22 14 вторник Мф.
+
+
+
+
-
+
+
+
+
0
0
0
*5.4 14 четверг Мф.
+
-
-
-
-
+
+
+
-
0
0
0
5:5 14 четверг Мф.
+
-
-
-
-
-
-
-
-
0
0
0
5:9 14 четверг Мф.
+
-
-
-
-
-
-
-
+
0
0
0
*5:9 14 четверг Мф.
+
-
-
-
-
+
+
+
+
0
0
0
5:14 14 четверг Мф.
+
-
-
-
-
-
-
-
-
0
0
0
5:18 14 четверг Мф.
+
-
-
+
-
-
-
-
-
0
0
0
5:19 14 четверг Мф.
+
-
-
-
-
+
+
-
+
0
0
0
5:38 14 пятница Мф.
+
-
-
+
-
-
-
-
+
0
0
0
*6:34 15 четверг Мф.
+
+
+
+
-
+
+
+
+
0
0
0
8:1 15 пятница Мф.
+
+
+
+
-
+
+
-
+
0
0
0
*8:6 16 пятница Мф.
+
+
+
+
+
+
+
+
+
0
0
0
8:7 16 пятница Мф.
+
-
-
+
-
-
-
-
-
0
0
0
9:19 4 воскр. Поста
+
+
0
+
-
+
0
0
-
0
-
0
9:41 13 пятница Лк.
+
+
+
+
-
-
-
-
+
-
0
-
11:13 15 вторник Лк.
+
-
-
+
-
+
+
-
-
0
0
0
11:14 15 вторник Л к.
+
-
-
-
-
+
+
-
-
0
0
0
*11:28 15 четверг Лк.
+
0
-
+
-
+
-
0
0
0
0
0
12:6 15 пятница Лк.
+
-
-
0
-
+
+
-
-
0
0
0
14:25 18 вторник Лк.
+
+
+
-
+
-
+
+
+
0
0
0
*14:40 18 вторник Лк.
+
+
-
-
-
+
+
+
+
0
0
0
14:43 18 среда Лк.
+
-
-
-
-
-
-
-
-
0
0
0
*14:45 18 среда Лк.
+
+
+
+
-
+
+
+
+
0
0
0
16:19 Великая субб.
+
+
0
+
-
-
0
-
0
-
0
-
31
14/16
7/18
17/13
19/11
16/10
9/19
14/13
%
53
72
43
37
39
68
48

Комментарии к отдельным чтениям.

2:24 ἐν τοῖς σάββασιν TR : τοῖς σάββασιν Χ, все славянские источники дают въ сѫботы. Различие греческих чтений не может быть передано славянскими языковыми средствами, потому оно не принято в расчет.

3:5а TR и X совпадают χεῖρά σου = рѫкѫ твоѭ. Определение опущено в одном из пяти лекционариев (Lakes 1933), что отражено в Чудовском Новом Завете святителя Алексея, сокращенно ЧНЗ (Воскресенский 1894).

3:5b Чтение TR ὑγιὴς ὡς ἡ ἄλλη опущено в X и Н. Между тем Белградский список, близкий к Η и использованный в издании Η для разночтений, {{127}} чтений, с Η расходится: цѣла ѣко и дрѹгаѣ, см. Даничић 1864. С Η совпадает ЧНЗ.

5:4 αὐτον ἴσχυε TR : ἴσχυε αὐτον Χ. Β привлеченных Вайсом славянских источниках чтение X не отражено, однако оно известно В, а также «четвертой редакции» славянского Нового Завета, куда входит и Геннадиевская библия 1499 г. (см. Воскресенский 1894). Ср. [никтоже] можааше его [ѹмѹчити] ГБ.

5:9 TR τί σοι ὄνομα : τὶ ὄνομά σοι Χ, како ти есть имѧ. Порядок слов в славянских источниках соответствует TR, но отличается наличием связки. Возможно, это случай свободного перевода.

5:19 ὁ δέ Ἰησοῦς TR : καί Χ. Чтение Χ отражено в Н и, но не поддержано Белградским списком исѹсь же. По данным Воскресенского, чтение X представлено также в А 21 (тетр XIV в., РГАДА, ф. 381, № 3).

6:34 διδάσκειν αὐτοὸς TR : αὐτούς διδάσκειν Χ. Χ отражено также в «четвертой редакции» Воскресенского. Ср. их ѹчити ГБ.

8:1 ὁ Ἰησοῦς TR представлено во всех славянских источниках, а также в Белградском списке. X опускает эти слова, что отражено в Η и Галицком евангелии 1144 г.

8:6 Чтение εὐχαριστήσας TR = X отразилось во всех славянских источниках: хвалѫ въздавъ. В этом же стихе, согласно фон Зодену, для иерусалимского текста характерно отсутствие одного из союзов καί. В действительности он содержится лишь в небольшом числе поздних византийскихисточников (Lake 1937, р. 156).

9:41 ἐν ῷ ὀνόματί μου TR : в X опущено μου. Вайс ошибочно отмечает наличие местоим. мое в О. Кроме В чтение TR отражено, согласно Воскресенскому, в широком круге источников: А 9, 11—14, 17, 18, 24— 26, 29, 32, 34, 35, 38, 40, редакциях Б, В, Г. Ср. во имѧ мое ГБ.

11:28 καί TR = и Μ : ἤ Χ = ли 3. Фон Зоден ошибочно пронумеровал стих как 3:3, поэтому Вайс не нашел этого чтения. Н, В и Константинопольское евангелие 1383 г. из редакции Г Воскресенского не содержат этого места, так как имеют одинаковую лакуну, она же отмечена в греческом кодексе 1344 (Lake 1928, р. 356). В других списках на этом месте читается ли кто ти дасть область сию.

14:25 ἀμήν TR = X. Добавку δέ = слав. же дают греч. кодексы 1318, 1478, XII в.

14:40 βεβαρημένοι TR : καταβαρυνόμενοι X. Перевод (очи) тѧготьнѣ Μ, 3, Η, В можно было бы считать единственно возможным для обоих греческих вариантов, если бы список А 9 (полный апракос XIII—XIV вв., ГИМ, Хлуд. 38) не давал чтения отаготѣнѣ, а ЧНЗ и список Б 5 (полный апракос XIII в., ГИМ, Арханг. 1) отѧгчени, точнее передающие чтение X.

Остальные 18 греческих чтений приводятся списком, на первом месте TR, на втором X: 1:2 ἔμπροσθέν σου : нет, 2:21 καὶ οὐδείς : οὐδείς, 3:31 ἀδελφοί: ἀδελφοί αὐτοῦ, 3:32 ὄχλος περὶ αὐτόν : περὶ αὐτὸν ὄχλος, 4:22 ὅ ἐὰν μὴ φανερωθῇ : нет, 5:5 ἐν τοῖς ὄρεσι καὶ ἐν τοῖς μνήμασιν : ἐν τοῖς μνήμασιν καὶ ὲν τοῖς ὄρεσι, 5:9 ἀπεκρίθη : λέγει, 5:14 ἐξῆλθον : ἧλθον, 5:18 ἧ μετ'αὐτοῦ : μετ'αὐτοῦ ἧ, 5:38 κλαίοντες: καὶ κλαίοντες, 8:7 εὐλογήσας : εὐλογήσας αὐτά, 9:19 αὐτῷ : αὐτοῖς, 11:13 εὐρήσει τί : τι εὐρήσει, 11:14 ὁ Ἰησοῦς : нет, 12:6 πρὸς αὐτοὺς ἔσχατον : ἔσχατον πρὸς αὐτούς, 14:43 ὤν : нет, 14:45 αὐτῷ λέγει : λέγει, 16:19 κύριος : Ἰησοῦς.

Как видно из таблицы, чтения X — «иерусалимские», «западные» — неравномерно представлены в привлеченных источниках. Данные кратких {{128}}славянских апракосов не заслуживают внимания по своей малочисленности. Следует отметить, что чтения X чаще встречаются в греческих лекционариях, чем в ранних славянских тетрах Μ и 3. Заслуживает объяснения высокий процент чтений X в Никольском евангелии. В этом позднем списке конца XIV в. много своеобразных чтений, которые не разделяются ранними источниками славянского Евангелия. Вайс оценивал эти чтения как первичные, восходящие к славянскому архетипу. Высокая текстологическая оценка Н, разделяемая и другими славистами, связана с тем, что Н, обладая значительным числом лексических архаизмов, принадлежит к так называемой богомильской традиции (см. Глава 5, § 8). Можно было бы ожидать близости Η к ранним тетрам Μ и 3, но этого в действительности не наблюдается, несмотря даже на то что само Мариинское евангелие (М) иногда рассматривается как ранний представитель этой самой «богомильской» традиции. Именно в местах индивидуальных чтений Η с ним расходится близкий к нему Белградский список, и это может говорить о том, что индивидуальные чтения внесены в Η в результате редактуры и что они не сохраняются от первоначальной эпохи.

Привлечение сербского полного апракоса Вуканова евангелия (В) и далекого, к сожалению, от необходимой точности в своем критическом аппарате издания Евангелия от Марка Г. А. Воскресенского (1894) позволяет дать следующий комментарий к индивидуальным чтениям Н, представленным в таблице.

3:5bН = ЧНЗ

3:31 Η = ЧНЗ, А 9 (см. комментарий к 14:40), В и редакции полных апракосов Б

5:19 Η = А 21, см. комментарий к стиху

8:1 Η = ЧНЗ, см. комментарий к стиху

11:13 Η = ЧНЗ, А 38 (известная рукопись Хвала, 1404 г., также «богомильская»), В и редакция полных апракосов Б

11:28 Η = ЧНЗ, В и «четвертая редакция», см. комментарий к стиху

12:6 Η = ЧНЗ, В

11:14 Η не имеет славянских параллелей, здесь TR содержит типично лекционарную добавку имени Иисуса, которая легко проникала и в тетры, этой добавки нет в X и Н. Таким образом, открывается вполне очевидная картина того, что индивидуальные чтения Н, которым Вайс придал столько весу при реконструкции Четвероевангелия (Vajs 1932, 1935 и др.), вовсе не индивидуальные, Η разделяет их с полным апракосом и поздними разновидностями тетра; следовательно, эти чтения не отражают первоначальный славянский текст.

Таблица позволяет также подсчитать число совпадений у отдельных славянских списков с текстом греческого лекционария на том небольшом материале, который был привлечен Вайсом и использован в таблице (кроме средней цифры приведены проценты совпадений с каждым греческим источником коллаций в отдельности).

Μ = лекц. 64%: L 70%, R 58%, Pr 64%
3 = лекц. 69%: L 75%, R 72%, Pr 62%
Η = лекц. 70%: L 74%, R 83%, Pr 54%
В = лекц. 77%: L 80%, R 83%, Pr 68%

{{129}}Тождественное отношение В и Η к R, где даны коллации будничных чтений Евагелия от Марка, поддерживает вывод о влиянии полного апракоса на Н. Более высокий процент лекционарных чтений в полном апракосе В кажется вполне естественным.

Самый важный результат этих подсчетов заключается в том, что число совпадений с греческим лекционарием даже у славянских тетров опережает число совпадений с текстом X. Между тем, как видно из таблицы, греческий лекционарий теснее связан с X, чем славянские источники. Это значит, что греческий лекционарный текст стоит ближе к оригиналу славянского перевода, чем текст X. Следовательно, текст X проникает в славянские источники через посредство лекционария.

Если придавать статистике, построенной на столь ничтожном материале, серьезное значение, то ей можно было бы дать следующее историко-филологическое объяснение. Как мы знаем сегодня, текст X представляет собою по своему происхождению «кесарийский» тип греческого новозаветного текста, что было установлено Б. Стритером (1924) и К. Лэйком (1928), подробнее см. § 10. Этот «кесарийский» текст Евангелия от Марка был в свое время издан в реконструированном виде (Lake 1928, 1937); оказывается, что во всех случаях, кроме 14:25, он совпадает с чтениями X таблицы. Между тем греческий текст «семьи 13» (его реконструкцию осуществили Lakes 1941), который считается ранним представителем кесарийского текста, содержит лишь половину чтений X из приведенных в таблице. Близость «семьи 13» к тексту греческого лекционария привела Б. Метцгера к неверному выводу о том, что основой славянского перевода должна быть признана «семья 13». Входящий в «семью 13» лекционарий относится к краткому типу, так что дает в данном случае недостаточный для сопоставления материал (лекционарий издан, см. Geerlings 1959).

Выше уже было сказано (§ 10), что в недавнее время библейская текстология стала склоняться к мнению о неоднородности «кесарийского» типа; в какой-то мере это ставит под сомнение факт его исторического существования. Но для данного случая это не имеет значения. Независимо от того, как называть чтения X, можно отметить их тесную связь с греческим лекционарием, а равным образом и то обстоятельство, что в славянские переводы текст X проникал через литургический текст.

Согласно подсчетам Вайса, «неконстантинопольские» чтения составляют меньше половины вариантов в синоптических Евангелиях и больше половины в Евангелии от Иоанна (Vajs 1935, s. XII). Иозеф Курц поставил такое распределение чтений в связь с тем, что Иоанн на 90% своего текста входит в апракос, тогда как Марк всего на 27% (Kurz 1935, S. 237—238). Кажется, что догадка И. Курца была удачна. При сравнении данных таблицы с некоторыми другими известными в славистике рукописями Евангелия можно получить следующие цифры: «неконстантинопольских» чтений в Добромировом евангелии XII в. (по изданию Велчевой 1975) — 65%, в Баницком евангелии XIII в. (по изданию Дограмаджиевой 1981) — 55%, в Мирославовом полном апракосе X в. (Стояновић 1897)- 50%, в Галицком четвероевангелии 1144 (Воскресенский 1896) — 52%, в Мстиславовом полном апракосе нач. XII в. (Жуковская 1983) — 34%, в Константинопольском евангелии 1383 г. и ЧНЗ (оба текста Воскресенский 1896) — по 17%. Эти данные можно понимать так, что по мере развития греческого текста в XII—XIV вв. слой «кесарийских» чтений все более вытеснялся из них.

{{130}}Итак, в славянские тексты вошли какие-то древние чтения, обычные для византийского лекционария. Никакого пристрастия у Кирилла и Мефодия к «западным», «иерусалимским» или каким-либо иным чтениям не было. Присутствие лекционарных чтений в греческом и славянском тетрах связано с тем, что служебный, литургический тетр долгое время испытывал на себе влияние лекционария, оно навсегда сохранилось и в самом Textus Receptus.

 

Hosted by uCoz