§ 5. Переводы Мефодия

{{153}}Как исторический источник Жития Кирилла и Мефодия были введены в научный оборот А. В. Горским (1843). До того в распоряжении науки были два латинских источника: письмо приблизительно 875 г. Анастасия, ватиканского библиотекаря, о перенесении мощей св. папы Климента в Рим и основанная на этом письме так называемая итальянская легенда, повествующая о том же событии. Кроме того, известно было Житие Климента Охридского, составленное на греческом языке его наследником по епископской кафедре Феофилактом в конце XI в. Горский издал тексты Житий по списку Великих четьих миней и снабдил издание превосходным историческим комментарием.

В 15-й главе Жития Мефодия сообщается, что незадолго до своей смерти в 885 г. Мефодий перевел полностью всю Библию, за исключением Маккавейских книг: потомь же отврьгъ вьсѧ мълъвы и печаль свою на бога възложь. прѣже же от ѹченикъ своихъ посажь дъва попы скорописьцѧ зѣло. прѣложі въ бръзѣ вьсѧ книгы вьсѧ испълнь развѣ макавѣи. от грьчьска языка въ словѣньскъ. шестию мсць начьнъ от марта мсца. до дъвою десѧтѹ и шестию днь. ѡктѧбрѧ мсца. оконьчавъ же достоинѹ хвалѹ и славѹ богѹ въздасть. дающемѹ таковѹ благодать и поспѣхъ. и свѧтоѥ възношениѥ таиноѥ съ клиросъмь своимь възнесъ. сътвори памѧть стго димитриѧ. пьсалтырь бо бѣ тъкъмо и еванглиѥ съ апслъмь. и избраныими слѹжбами црквьныими. съ философъмь прѣложилъ пьрьвѣѥ Успенский сб., л. 108 об.

Несколько мест этого сообщения нуждаются в комментарии.

Форма дъва попы грамматически некорректна, при числительном «два» должно быть двойственное число попа, а не множественное, как здесь. Объяснение ошибки заключается в следующем: в глаголическом оригинале стояла буква веди с числовым значением 3, она была при переписке заменена на кириллическую веди, у которой, однако, числовое значение 2 (Mathiesen 1967).

От марта до конца октября восемь месяцев, так что выражение шестию мсць тоже недостоверно. Снова ошибка на почве смешения числового значений букв глаголицы и кириллицы: глаголическая буква зело значит 8, кириллическая — 6 (Rešetar 1913).

26 октября, когда закончена была работа, день памяти св. Димитрия Солунского. Октябрьская служебная минея в древнейшем новгородском списке 1096 г. (РГАДА, ф. 381, № 89) содержит канон святому, высказано мнение, что составлен он Мефодием при окончании перевода Библии (Vašica 1966b).

{{154}}По-видимому, никоим образом нельзя понимать буквально выражение развѣ макаѣи. Ведь до изготовления Геннадиевской библии в 1499 г. в славянской письменности не были известны также 1—2 Паралипоменон, 1—2 Ездры, Неемии, Товита, Иудифи. Премудрость Соломона существовала в незначительных отрывках, Есфирь переведена была не раньше XII в. (подробнее о появлении этих книг у славян говорится в § 8, 11). Как кажется, выражение это не может обобщенно обозначать неканонические (апокрифические) книги (так думает Флоря 1981, с. 168), потому что в числе непереведенных остались и канонические (Есфирь, Паралипоменон), а в числе переведенных оказалась неканоническая книга Иисуса Сирахова. Поэтому наиболее приемлемым кажется мнение, что перечисленные книги составляли один из томов многотомной Библии, находившейся в тот момент в распоряжении Мефодия (Иннокентий 1990, с. 30). Название макавѣи могло быть использовано для собрания этих книг с таким же основанием, с каким название книги Бытия в византийской и славянской письменности обозначало кодекс, содержащий Восьмикнижие (см. Глава 1, § 18).

Если русская летопись под 898 г. повторяет это и вышеприведенные сообщения Житий Кирилла и Мефодия о переводе Св. Писания, то Иоанн Экзарх Болгарский в предисловии к переводу Богословия Иоанна Дамаскина дает отличающееся по форме и согласующееся свидетельство о том, что Кирилл мьногы труды прия, строя писмена словѣньскыхъ кънигъ и отъ евангелия и апстла прѣлагая изборъ. тогда как Мефодий, брат его, прѣложи всѧ ѹставьныѧ кънигы. 60. Это сообщение было введено в научный оборот К. Ф. Калайдовичем (1824).

Однако сам Горский в «Описании» (1855) не смог подтвердить эти исторические свидетельства филологическим путем. К древнейшему слою книг Геннадиевской библии он отнес Восьмикнижие, Псалтырь и Притчи, не высказав мнения о принадлежности перевода одному или другому из славянских просветителей. При характеристике вошедших в ГБ книг Иова, Песни и 16 Пророков в «Описании» было отмечено, что для ГБ они извлечены из толкований, в то время как полные нетолковые переводы были утрачены, а в ГБ из них сохранились лишь книги Софонии, Аггея, Захарии и Малахии (Описание т. 1, с. 132). В результате Ягич остался при тех же взглядах, что и Добровский: в первый период переведены были Евангелие, Апостол и Псалтырь (Jagić 1913, S. 281). Предположение Горского о частичной утрате древних переводов сделано было исключительно для объяснения ГБ, но получило широкое распространение вопреки, в частности, суровой критике Михайлова (1912, с. CCXL). Даже признавая достоверность сообщения 15-й главы Жития Мефодия, полагают, что перевод этот утрачен (Weingart 1949, s. 20—22, 25; Vašica 1966а, p. 31; Иванова 1976, с. 27; Lunt 1977, p. 431).

Между тем с конца XIX столетия стали поступать научные сведения другого рода, во многом они обязаны научному энтузиазму И. Е. Евсеева. Вначале он подтвердил сообщение Горского и Невоструева о том, что книги Софонии, Аггея, Захарии и Малахии сохранились именно в мефодиевском переводе, и отметил, что в этом же переводе в Виленском (Ц БАН Литвы, 109/147) и Архивском хронографах (РГАДА, ф. 181, № 279/ 658) дошли книги Даниила и Иеремии (Евсеев 1899).*{{[16] Этот хронограф обозначен у Евсева как «Сборник Московского Архива МИД № 902/1468» (см., например, Евсеев 1905, с. XV).}} При исследовании {{155}}славянских версий книги Даниила Евсеев (1905) опубликовал текст мефодиевского перевода рядом с паримийным и толковым. Различие трех параллельно изданных версий выступило наглядно, оно не ограничивается словоупотреблением переводчиков, но отражает также различные греческие оригиналы. При исследовании Острожской библии Евсеев обнаружил следы использования издателями ОБ таких рукописей, которые содержали мефодиевский перевод книг Бытия и Иисуса Навина, но в дальнейшем не сохранились (Евсеев 1916, с. 82, 84).{{[17] Менее надежным кажется указание Евсеева (1898, с. 343—344) на то, что в Житие Стефана Лазаревича, составленное в 1431 г. Константином Костенецким, включен отрывок из мефодиевского перевода Есфири. Других источников этого текста нет, возможна и другая догадка, что этот перевод Есфири был сделан самим Константином, которому принадежит несколько библейских переводов (см. § 11). Евсеев довольно беспечно относился к языковым данным, что вызывало скептическое отношение к его результатам у Ягича (см. его строгие рецензии на работы Евсеева в AfslPh. Bd 24, 26). Текстологические построения Евсеева отражают общую неразвитость этой дисциплины в славистике той эпохи. Впрочем, и за пределами славистики тогда процветали текстологические гипотезы вроде упоминавшейся романтической теории де Лагарда (см. в Главе 4).}} На основе лексических моравизмов к переводам Мефодия отнес А. И. Соболевский (1900) книги 1—2 Царств из ЮБ. Ряд изданий бревиарных текстов позволил их издателю И. Вайсу и постоянному рецензенту А. В. Михайлову отнести к переводам Мефодия следующие пассажи Св. Писания: Руфь, Иов 2:11 — 13,3:1— 25,4:1— 9, Иоиль 1:2—20, Осия 1:2—11,2:1—23,3:1—5,4:1—5, Аввакум 1:2—17, 2:1—8, Сирахов, главы 1—6 (Vajs 1903, 1905, 1908, 1910, 1915; Михайлов 1912, с. СССХХХѴ—CCCXL1; 1928). См. также в § 7 предположение о мефодиевском происхождении перевода Иер. 1:1— 2:12.

Итак, в мефодиевском переводе сегодня нам известны следующие книги: пророческие тексты — Софонии (начиная со второй главы), Аггея, Захарии и Малахии, а также Даниила и Иеремии (всего 13 глав), книги премудростей — Притчи, Екклисиаст, Песнь песней и Иисуса Сирахова. Кроме того, с некоторыми оговорками в эту группу должны быть включены книги Царств, Иова и Апокалипсис.

Малые пророки представляют собою завершающую часть во всех списках Толковых пророков, перевод которых не был закончен (см. § 6).

Книги Даниила и Иеремии известны только по восточнославянским спискам хронографа (см. о их составе в разных списках хронографа в Главе 1, § 20).

Книги премудростей известны в сборниках более или менее устойчивого состава, которые описаны в Главе 1, § 18, причем для Екклисиаста имеются только восточнославянские списки.

Филологические критерии выявления мефодиевских библейских переводов также охарактеризованы выше (Глава 3, § 8). Приведем некоторые данные по каждому из них.

(1) Лингвистический критерий. Все тексты характеризуются массовым употреблением тех слов, которые в славистике рассматриваются как более древний лексический слой, среди них обычно встречаются заимствованные грецизмы. Особенно показательно употребление некоторых редко встречающихся слов.

Для перевода греч. ὄλυνθος «почка, незрелый плод» употреблено слово пѫпъ Откр. 6:13, пѫпъкъ Песнь 2:13, оно не встречается за пределами этих двух текстов (Алексеев 1983, с. 240).

{{156}}Известно всего лишь четыре случая употребления предлога ядѣ «близ» в соответствие греч. ἐχόμενα, а именно: въ покровѣ камени ѧдѣ прѣдъстѣния Песнь 2:14 (так в ЮБ, в русских списках искажено: въ покровѣ каменіа прѣдъстани), ядѣ еѩ Пс. 93:15, ядѣ поѫщихъ Пс. 67:26 (оба примера по Синайской псалтыри), в толковом переводе Псалтыри соответственно близь и запѩть (Погорелов 191 Об, с. 11); ѩдѣ Дан. 10:4 (мефодиевский перевод, в Толковом переводе близъ, см. Евсеев 1905, с. ХѴIII).

(2)  Свобода перевода получила характеристику выше на материале мефодиевского перевода Песни (см. Глава 3, § 2). Проявление свободы встречаем и в других текстах этой группы, вот несколько примеров из книги Притч.

7:4 наръци же прѣмѫдрость сестрѫ себѣ а мѫдрость знаемѫ створи себѣ ЮБ, л. 343 об. = εἶπον τὴν σοφίαν σὴν ἀδελφὴν εἷναι, τὴν δὲ φρόνησιν γνώριμον περιποίησαι σεαυτῷ. В переводе на месте оборота accusativus cum infinitivo выступает accusativus duplex, частица δὲ передана союзом а; отчетливо выделены верификационные приемы. Устранение оборота accusativus cum infinitivo отмечено и в переводе Псалтыри (Карачорова 1989, с. 156).

7:10 жена же срѧщетъ его зракомъ прѣлюбодѣиномъ = ἡ δὲ νυνὴ συναντᾷ αὐτῷ εἷδος ἔχουσα πορνικόν. В переводе устранен причастный оборот.

7:15 съ любовіѧ обрѣла есмь лице твое = ποθοῦσα тὸ σὸν πρὸσωπον εὕρηκά σε «возжелав лицо твое, обрела тебя». Устранен причастный оборот, несколько изменена структура стиха.

(3)  Тождество перевода в кириллических и глаголических списках. Свидетельства тождества приведены в § 3, там же демонстрируется метод установления тождества. Количественные оценки близости известны для текста Апокалипсиса. Глаголический текст этой книги располагается между двумя главными группами кириллического текста: одна из них включает в себя основную массу русских списков с толкованиями, другая состоит из двух южнославянских (сербских по происхождению) представителей. С той и другой группами у глаголического текста Апокалипсиса от 70 до 78% общих чтений (Алексеев, Лихачева 1987, с. 12—13).

(4) Все переводы этой группы ориентированы на тождественный греческий оригинал, заключенный в греческих унциалах конца первого тысячелетия, см. об этом в Главе 4, § 12.

(5)  Включение паримийных пассажей в четий перевод без переработки является характерной особенностью этой группы текстов. Сохраняются даже специфические особенности служебного текста. В книге Притч, например, это обращение сынѹ в тех стихах текста, которыми открывается чтение соответствующих паримий, ср. 8:1 ты же сынѹ прѣмѫдрость проповѣждь ЮБ, л. 344.

Чтобы наглядно показать соотношение четьего мефодиевского перевода и паримийного перевода, ниже приводятся два небольших пассажа из книги Царств. Первый (4 Цар. 2:6—14) представляет собою включение в четий перевод паримийного пассажа. Второй (4 Цар. 2:19—21) также входит в славянский паримийник, но, очевидно, из-за незначительности своего объема был переведен заново при работе над четьим переводом. Текст издается по ЮБ, л. 108—109. Разночтения четьего текста даются по ГБ и РНБ, Q.I.2, XIV в., общее чтение двух этих списков {{157}}обозначается сиглой Ч (=четье). Паримийный текст взят из издания Брандт 1894, общее чтение всех паримийников этого издания обозначается сиглой П, чтение части паримийников — сиглой (П).*{{[18] Отрывок 4 Цар. 2:1 —17 по ЮБ был издан Лавровым (1901, с. 270—271), который не обратил внимания на то, что вследствие homoteleuton'a в славянском тексте отсутствуют стихи 3 и 4, и дал неверную нумерацию стихов. Лакуна эта есть во всех славянских списках, она восполнена только в ОБ.}}

4 Цар. 2:6—14

рече же1 илиа къ ѥлисеѹ2 сѣди ѹбо здѣ. яко гь посла мѧ до іѡрданѣ. и рече ѥлисеи. живъ гь и3 жива дѹша твоа4. аще останѫ ѡт5 тебе. и поидоста wбa. и 50 мѫж6 ѡт сынъ пррчь. приидоша7 и сташа прѣмо8 издалече9. и wбa стаста при иѡрдани. и приѫтъ илиа милоть своѫ и10 свитъ ѧ и ѹдари ѫ11 в водѫ.. и растѫписѧ вода сѫдў и сѫдў. и прѣидоста12 оба по сѹху. и быть прѣшедшема има. иІЗ рече иліа14къ ѥлисеѹ15. проси что сътворѧ ти прѣжде даже не възѧтъ бѫдѫ ѡт тебе. и рече ѥлисеи. да бѫдет ѹбо дѹхъ иже16 въ тебѣ сѹгѹбъ17 въ мнѣ. и рече илиа. ѹжестилъ еси просити. ѡбаче18 аще ѹзриши мѧ въсприемлема ѡт себе19 и20 бѫдет ти тако. аще21ли же22 не видиши23 не имат24 быти, и бысть имъ25 идѫщема и26идѣаста и глааста27. и се колесніца ѡгньна и коніе28 ѡгньніи. и раздѣлиша междѹ29 ѡбѣма. и възѧтъ бысть илиа віхромъ яко30 на небо. и елисеи зрѣше и въпиаше ѡче ѡче колесница31 ісраилева и сънўзецъ32 еѫ33, и не видѣ его ктомў.34и ѧтсѧ ѥлисеи за ризы своѧ35 и растръза36 ѫ37 въ двѣ раздраніи38. и възѧтъ милоть илиинѫ39 елисеи падшѫѧ на немъ и възвратисѧ40 елисеи. и ста на брѣзѣ іѡрдани41. и приѫтъ42илиинѫ елисеи43 яже паде връхѹ44 его. и ѹдари въ водѫ и не растѫписѧ.45и рече елисеи.46ѹбо где естъ47 богъ илиин, апфо48. и ѹдари второе49, и растѫписѧ вода50 и51 проиде52 по сѹхѹ


1нет П, 2елисѣови Q2 (П), 3 нет (П), 4 моя (П), 5нет Π Ч, 6нет (П), 7нет (П), доб. же ГБ, 8нет Ч, 9 издалеча Ч (П), 10нет Q2, 11нет (П), ею Q2, 12 проидоста ГБ (П), прѣидета (П), 13нет (П), 13-14 и. р. (П), 14-15 елисѣеви Ч, 16еже (П), 17сѹгѹбь и Ч, 18паче Ч, 19тебе Π Ч, 20нет Ч, 21-22ли ГБ, же ли Q2, 22-23ни (П), не ѹзриши (П), 24доб. ти (П) Ч, 25има Ч, 26нет (П) Ч, 26-27глѧщема (П), 28кони Q2,29нет ГБ, 30нет (П), 31арма (П), 32сиўзници Π ГБ, 33его П, еѧ Ч, 34-35нет (П), 36раздра (П), 37я и Q2, 38растрьзании (П) ГБ, 39нет Ч, 40ѡбратисѧ (П), 41иердановѣ Q2, 42-43милоть и. П, е. милоть и. Ч, 44наверхѹ Ч, 45доб. вода (П) Ч, 45-48нет Ч, 46-47где ѹбо, где есть (П), 49вторицею Ч, доб. иелисеи (П) Ч, доб. въ водѫ (П), 50доб. сѫдѹ и сѫдѹ (П), 51доб. елисѣи Π Ч, 52прѣиде (Π)

Вполне очевидно, что текст четьих списков и паримийника обладает полным единством. Расхождения между отдельными списками не превращаются в расхождения между двумя типами текста. На протяжении девяти стихов паримийник и четий текст оказались противопоставлены трижды: отсутствие в паримийниках частицы же в начале чтения (разночтение 1) представляет собою типичную переделку, какой подвергаются служебные тексты в incipita, чтение его (разночтение 33) и отсутствие имени елисеи (разночтение 42—43) в паримийниках могли возникнуть в ходе исторического существования служебного текста на славянской почве. Диапазон колебания текста внутри самого паримийника несколько больше, он может отражать правку отдельных списков паримийника по греческому оригиналу (см. разночтения 22—23 и 31).

{{158}}Между тем в славянском переводе не отразились серьезные расхождения между служебным и четьим греческим оригиналами. Ср. в ст. 7 ἦλθον καὶ ἔστησαν (= приидоша и сташа): к. ε.; 8 διέβησαν διὰ ξηρᾶς (= прѣидоста по сѹхѹ) : δ. ἐν ἐρήμῳ; 9 αἴτησον τὶ ποιήσω (= проси чьто сътворѭ): τ. π. и т. п. Во всех приведенных примерах на первом месте находится чтение греческого профитология, на втором — чтение четьих списков (греческий текст извлечен из изданий ВМТ, Нøеg, Zuntz 1939).

4Цар. 2:19—22

и1 рѣша мѫжие2 града3 къ ѥлисеѹ4. житие5благо въ градѣ6. якоже 7и гь видит8, нѫ9 воды злы и10 землѣ11 неплодиа12, и рече елисѣи. принесете13 водонос14 новъ. и въсыпѣте|5въ нь16 соль17и принесете къ мнѣ18. и въземше19 принесошѧ20 къ немў21. и22 изыде ѥлисеи на исходища23 воднаа24. и въсыпа25 тѹ соль. и рече тако26 глеть гь. исцѣлихъ27 воды28 сиѫ. и29ѹже не бѫдет ѡт неѫ съмрти и неплодство30. и исцѣлишѫсѧ31 до32дне сего33 по глѹ ѥлисеинў34 иже35 гла


1нет П, 2мѹжи Ч, Здоб. иерихоньска, ерихона П, 4елисеѡви Π, 4-6жилище града сего добро П, 5-6въг. б. Ч, 7яко(П), 7-8ты ги видиши П, 9и(П), 10нет(П), 11нет ГБ П, 12бечадъствѹѧщи П, 13приимѣте ми Ч (П), 14водочерпь (Π), 15-16тѹ Π, 17-18нет Ч П, 19взѧшѫ и Π, 20принесѣте Ч, 21мнѣ ГБ, 22нет(П), 23исходъ, въсходъ. П, 24воды, водъ П, 25въвръже, въвьргѹ П, 26сице Ч, 27ицѣлю, исцѣлѧю, ицѣлѣшѫ Π, 28водѫ (Π), 29-30не бѹдет ктомѹ ѡтѫдѫ съмртна и бечадна П, зонеплодьства Ч, 31ицѣлѣша П, доб. воды Π Ч, 32-33сего дне (П), 34елисѣевѹ Π Ч, 35еже Π

В нескольких случаях расхождения между Π и Ч связаны с различиями в греческих оригиналах, использованных при переводе паримийника и четьего текста, ср. примечания 1, 3, 4—6, 7—8, 11 (совпадение Π и ГБ здесь случайно, о чем говорит форма неплъдна ГБ), 15—16, 19, 29—30. В нескольких случаях одно и то же чтение греческого оригинала передается различными языковыми средствами, ср. разночтения 4—6 благо : добро; 12 неплодьна : бещѧдьствѹѭщи; 23 исходище : исходъ; 24 водьныи : воды, водъ, τῶν ὑδάτων; 25 въсыпа : въвръже, ср. однако стих 20 въсыпѣте; 29—30 ѹже : ктомѹ; 31 ицѣлитисѧ : ицѣлѣти. Таким образом, в этом небольшом пассаже представлено два перевода: один паримийный, другой четий.

Итак, работа по изготовлению четьего — мефодиевского — перевода была выполнена с экономией средств: паримийник был включен в состав четьего перевода, за исключением небольших фрагментов. Аналогичные материалы по использованию паримий для четьего перевода книги Даниила приводит Евсеев (1905). Этот прием соединения готового перевода с новым служит дополнительным аргументом в пользу того, что перевод этой группы текстов выполнен Мефодием.

Некоторые тексты из перечисленных в этой группе отличаются определенным своеобразием. Так, в книгах Царств и Иова встречаются лексические «болгаризмы», если мы не ошибаемся в истолковании диалектных явлений. На «поздние» лексические варианты в книгах Царств впервые указал С. М. Кульбакин (1901, с. 33, 42, 49). Речь идет о словах вроде 1 Цар. 28:17 ближьнии вместо искрьнии; 4 Цар. 4:3 замѫдити вместо закъснѣти или ѹмьдлити; 3 Цар. 17:16 масло вместо олеи. Признав перевод книг Царств мефодиевским, А. И. Соболевский (1900) отметил в нем все же лексический болгаризм орѫжие «колесница», греч. ἅρμα.

{{159}}Р. Р. Нахтигаль (1902, с. 206, 221) сблизил перевод книг Царств с переводом Апокалипсиса, тогда как И. Е. Евсеев (1914, с. 3) отнес его к симеоновским без какой-либо аргументации, хотя прежде считал язык славянского текста Царств промежуточным между кирилло-мефодиевскими и симеоновскими текстами (Евсеев 19026, с. 366).

Лексические болгаризмы или симеонизмы заметнее в тексте Иова, ср. 4:11 пътищь львовъ вместо ожидаемого скѵмьнъ, греч. σκύμνος λεόντων; 7:2 напь вместо наимьникъ, греч. μισθωτός; 8:4 пѹстити вместо посълати, греч. ἀποστέλλω; 8:12 былие вместо трѣва, греч. βοτάνη; 8:17 съборъ вместо съньмь, греч. συναγωγή; 12:23 страна вместо ѩзыкъ, греч. ἔθνος; 16:15 язня вместо кожа, греч. βύρσα и т. п. Известные языковые различия в переводе столь большого корпуса библейских текстов не должны удивлять; их присутствие оправдано сообщением Жития Мефодия о «попах-скорописцах», которые оказывали ему помощь в переводе. Не исключено, что часть перевода была выполнена ими непосредственно под надзором или редакцией Мефодия.

Нет ясности в отношении происхождения толкований, которыми сопровождаются Апокалипсис и книга Иова.

В толкованиях на Апокалипсис не заметно поздних лексических черт, здесь употреблются грецизмы евреи, идолъ, ѹсия, фараосъ, латинизмы крижма, сантъ «святой», лексемы, известные сравнительно ограниченному кругу древних текстов запѧть, отокъ, ядрость, тѧжарь, конь оревитыи, къзньникъ «ремесленник», несъпонъ «беспрепятственность», просмраждати «портить», шаротъныи «живописный». Эти черты указывают в совокупности на балканский ареал и, возможно, западную его часть. Некоторое лексико-стилистическое различие в переводе текста Апокалипсиса и толкований на него (Алексеев, Лихачева 1987, с. 19) может быть связано с различной манерой перевода двух составляющих частей произведения.

Еще в большей степени это относится к книге Иова. Между толкованиями и собственно библейским текстом в этом произведении не заметно различий. Списки Иова или содержат толкования (РГБ, Рум. 28, РГБ, Акад. 141, РНБ, Пог. 79 и РНБ, Кир.-Бел. 3/128), или несут на себе явные признаки удаленных толкований в виде различного рода разметки (см. Глава 1, §21), это списки РНБ, F.I.461, ГБ, РГБ, Волок. 10 и РГБ, Волок. 605. Можно допустить, что первоначальный перевод был пущен в обращение именно в толковой версии или же что первоначальный перевод подвергся редактированию при добавлении к нему толкований. Наличие в тексте Иова паримийных пассажей, вставленных в текст в готовом виде из Паримийника, таким предположениям не противоречит.

 

Hosted by uCoz