Осмысление переводческой деятельности Кирилла и Мѳфодия в научной литературе

Цель данной работы, как было сказано, состоит в выяснении механизмов переводческой деятельности Кирилла и Мефодия. Соответствия или расхождения между исходным греческим и результирующим славянским текстами ~ об этом также говорилось — кодифицированы достаточно полно. Если, однако, обратиться к попыткам осмысления самих механизмов или процедуры перевода, то здесь в литературе вопроса мы практически ничего, кроме оценочных суждений, не обнаруживаем.

Указания на высокое качество переводов славянских первоучителей давно уже стали общим местом. Эта оценка выражает себя, между прочим, в том, что иногда вместо термина "переводческая техника" ( Übersetzungstechnik ), введенного немецкой Филологической школой конца прошлого и начала нашего веков, применяют термин "переводческое искусство"(übersetzungskunst). так поступает, например, вслед за Б. фон Арнимом (Очерки...) Ф.Гривец (Константин...). Подобная оценка качества переводов{{8}} приводит к предположению полной независимости первых славянских текстов от греческих источников, в результате чего избирается или может быть избрана процедура исследования славянских переводов, игнорирующая их происхождение. Например, (И.К.Бунина пишет по этому поводу: "Изучение грамматической системы языка перевода принципиально ничем не должно отличаться от изучения оригинального произведения, если принять во внимание, что пишущий при создании и того, и другого исходит прежде всего из норм языка, на котором пишет: для переводчика это будут нормы того языка, на который он делает перевод" (Система..., 5). Поскольку известно, что при переводе могут нарушатья нормы переводящего языка, признание высокого качества первых славянских переводов является для обоснования выбора описанной исследовательской процедуры логически необходимым.

Встречаются, - правда, значительно реже,— и негативные оценки. В хронологическом плане эти оценки предшествуют позитивным: отрицательное суждение о качестве переводов Кирилла и Мефодия было свойственно Б.Копитару и Ф.Миклошичу, с которыми длительно полемизировал И.В.Ягич (История...,422). А.Брюкнер писал о переводах Константина: "его язык кажется нам бесцветным, он производит впечатление выученного, а не родного" (цит.по: Ф.Гривец, Константин...,147). Из русских ученых подобной точки зрения придѳрживался Н.К.Грунский: "Сличение древних церковно-славянских переводов с греческими оригиналами показывает их полную зависимость от этих последних, рабскую во многих случаях подражательность" (Очерки...,300; цит.по: Н.А.Мещерский. О синтаксисе..., 85). В свете данного контекста становится понятной критика Б.Гавранком исследовательских принципов И.К.Буниной: "Перевод является неполноценным языковым источником, так как в нем всегда сказывается влияние первоисточника" (Залог..., 15).

Общий обзор мнений о качестве первых славянских переводов — мнений противоречивых и прямо исключающих друг друга —{{9}} предложен Я.Бауэром (Влияние..., 76 и след.).

Если обратиться к истокам возникновения противоречащих друг другу оценок, то легко заметить, что все они возникли на основе сравнения славянских переводов с некоторыми другими. На самом деле: суждение о высоком качестве работы Кирилла и Мефодия возникло в результате изучения готской Библии1. Поскольку переводческая техника Вульфилы действительно ниже таковой славянских первоучителей, легко было сделать вывод о больших достоинствах Библии славянской. С другой стороны, если исследовать переводческую технику Иеронима, Лютера или новейших переводов, то она по крайней вере равна принципам работы солуньских братьев или, может быть, их превосходит. Отсюда сдержанность в оценках первых славянских переводов и негативное к ним отношение.

Критерий сравнения остается в силе и тогда, когда исследователи сопоставляют славянские переводы кирилло-мефодиевской эпохи между собой. Например, К.Мирчев, как и многие другие авторы, все без исключения переводы этой эпохи считает высококачественными; К.Горалек, высокую переводческую технику обнаруживает лишь в тетках (Мар2, Зогр), а применительно к апракосам (Асс, Сав, Остр) говорит о рабском копировании греческого оригинала в результате редакционной правки (К.Мирчев. Константин..., 70; К.Горалек. Евангелиарии...). Соображения К.Горалка вызвали возражения А.С.Львова (Ответы...,11).

Наблюдающуюся разноголосицу нельзя преодолеть, потому что она возникла в результате сравнений и, следовательно, суждения меняются в зависимости от того, что принято за эталон. Таким образом, оценочные суждения о качестве переводческой техники, имеющиеся в литературе, относительны и по этой причине ненадежны.

Эти оценочные суждения, как мы уже сказали, исчерпывают попытки осмысления переводческой деятельности Кирилла и Мефодия. В этой связи диспропорция между наблюдением и осмыслением становится особенной ясной. {{10}}

 

Hosted by uCoz