Выбор материала для исследования

Наше исследование механизмов переводческой деятельности Кирилла и Мефодия проводится на материале только евангельских текстов. Прочие ветхозаветные и новозаветные переводы славянских первоучителей, как и литургические переводы, не рассматриваются. Дело в том, что в зависимости от характера переводимого текста меняется переводческая техника, поэтому нерасчлененное изучение текстов разных жанров не способно привести к непротиворечивым выводам.

Нет сомнения в том, что переводчики ранжировали переводимые греческие источники по степени их важности и этим в значительной мере объясняется варьирование переводческой техники. Например, Й.Курц показывает различия в переводческой технике применительно к св. Писанию и литургии, с одной стороны, и к агиографическим или гомилетическим произведениям, — с другой. В последнем случае переводчики "относились к их греческим подлинникам несколько иначе, чем к текстам Писания или к литургическим текстам. В таких случаях они могли поступать свободнее и независимее, чем при библейских и литургических текстах, могли допускать различные отклонения от подлинников" (Проблематика..., 9-10). И действительно, по справедливым словам И.В.Ягича, "обнаруживается большое различие между языком славянского текста Евангелия и Псалтыри и языком Супрасльской рукописи. Это различие столь значительно, что, может быть, было бы целесообразно последний памятник не ставить в один ряд с евангельскими переводами "(Рецензия..., 253) 8.

Однако и в пределах перевода Писания и богослужебной литературы также не обнаруживается единообразия. Ф.Гривец, опираясь, правда, на других авторов, показал, что первые славянские переводчики позволяли себе больше свободы в литургических текстах, чем в евангельских. Например, Киевские листки обнаруживают пристальное внимание к ритму, так что, если считать их переводом солуньских братьев, последние нередко отступали от греческого текста по формальным причинам (Константин..., 208-209). {{13}}

 

Hosted by uCoz