Схема евангельских переводов кирилло-мефодиевской эпохи

Что же касается последовательности переводов, то схема К.Горадка (Евангелиарии..., 293), подтвержденная Й.Браной (О типах...) и недавно вновь подтвержденная Л.Мошиньским (Происхождение...), видимо, хорошо отражает современное знание по этому вопросу. Кирилл и Мефодий сначала перевели краткий апракос, затем краткий апракос был дополнен до четвероевангелия и, наконец, краткий апракос был доведен до полного. Совпадающие чтения в четвероевангелии и в полном апракосе переводились два раза независимо друг от друга. Поскольку полные апракосы в древних текстах не представлены и не используются в нашем дальнейшем анализе, о них можно не говорить. Суммарно история четырех древнейших евангельских рукописей на древнеславянском языке в связи с общей историей перевода хорошо изображена на схеме Л.Мошиньского (Происхождение..., 157), и мы ее приводим на следующей странице. Надо, конечно, помнить, что схема не отражает абсолютной хронологии, но тем не менее вполне правильно говорить об относительно большей древности Саввиной книги по сравнению с Ассеманиевым, Зографским и Мариинским Евангелиями, несмотря на то, что она подверглась серьезной упрощающей правке.

Новейшие разыскания Л.П.Жуковской не противоречат данной схеме, но несколько дополняют ее. Интересно проследить за эволюционным ходом мысли исследовательницы (ср., например, работу 1959 г. О переводах...", 97). Теперь, как можно думать, Л.П.Жуковская полагает, что первой книгой, переведенной с греческого, был особый тип апракоса, называемый ею по-разному — или как воскресный апракос (Памятники письменности..., 29; Лингвистические..., 4), или как праздничный (Памятники русской..., 60), причем указанное различное наименование присутствует в работах одного и того же, 1969, года (Памятники русской..., Лингвистические...). По ее мнению, велика вероятность, что праздничный апракос — наименование "праздничный" все же удачнее, так как в этот тип апракоса входят не только воскресные чтения — переводился одновременно {{14}} с изборным Апостолом, так что Евангелие и Апостол в эпоху переводов в том типе подборки текстов, о котором говорим, представляли собой единую книгу. Праздничный апракос содержал чтения на субботы и воскресенья на весь год, исключая страстную и светлую седмицы (здесь чтения давались на каждый день). Отличие от краткого апракоса состояло не только в том, что в нем отсутствовали чтения на каждый день Пятидесятницы, но и в том, что он начинался не с первого дня Пасхи, а с великопостных дней. Предположение Л.П.Жуковской кажется весьма интересным; противоречащие ему источники указаны А.С.Львовым (По поводу..., 51-53). Разысканиями Л.П. Жуковской авторство Кирилла и Мефодия как переводчиков полного евангельского текста, конечно, под сомнение не ставится 9.

Таким образом, славянские первоучители Кирилл и Мефодий перевели Евангелие с греческого языка на древнеславянский полностью; именно поэтому нами далее без различия разбираются и апракосы и тетры.

 

Hosted by uCoz