Виртуальное определение перевода

Перевод представляет собой частный случай общей проблемы соотношения и взаимозаменяемости (перекодирования) знаков ( в том числе знаков естественных языков). Если отказаться от рассмотрения внутриязыкового перевода, то межъязыковым переводом называется "замещение элементов одного языка эквивалентными элементами другого" (А.Зттингер, Автоматический ..., 110; см. также: Р.Шмидт, Задачи ..., 65).

Это общее виртуальное определение понятия, однако, для уяснения существа дела недостаточно; перевод как онтологическое явление не постигается в удовлетворительной степени одним определением — он должен быть рассмотрен и как процесс. Описание перевода как процесса применительно к ветхозаветным текстам, т.е. в связи с ситуацией, близкой к интересующей нас, предложено Юджином Найдой (Принципы ..., 13-30); ниже в {{23}}качестве знания, исходного для анализа славянского материала, кратко излагаются его взгляды. Ю.Найда прибегает к графическому способу представления своих мыслей.

002-1.gif

Используются следующие символы: Г — говорящий (пишущий); Τ — текст; С — слушающий (читающий); К — культура. Подписными цифрами указаны говорящий, текст, слушающий в первичной или вторичной культурах. Различная форма графического представления Τ и К ( фигурами с углами ) свидетельствует об их внутренней разнородности.

Переводчик занимает в данной схеме позицию C1—>Г2. Сам же перевод, если привести еще одно определение, вполне аналогичное указанному выше, заключается в поисках элементу текста T1 "ближайшего естественного эквивалента" из элементов вторичного языка и во введении последнего в текст Т2. Наименование эквивалента "ближайшим" выражает мысль о неизбежном расхождении информации, содержащихся в текстах Т1 и Т2. Наименование эквивалента "естественным" выражает мысль о том, что эквивалент не должен быть "чужим" ни по своей форме ( исключая, правда, имена собственные), ни по своему значению; в противном случае текст Т2 не сможет быть носителем информации (Ю.Найда, Принципы ..., 19).

В терминах теории множеств перевод представляет собой отображение линейной последовательности элементов множества А (например, первичного языка) на линейную последовательность элементов множества Б (вторичного языка). Тем самым предполагается, что элементу множества А всегда отыщется соответствующий элемент множества Б (основанием для соответствия в литературе вопроса единодушно признается "общность", "тождественность", "близость", "идентичность" содержательных планов этих {{24}} двух элементов). На самом деле отображение возможно не всегда — случается, что культуры К1 и К2 настолько разнородны, что для знака в первичном языке не отыскивается знака вторичного языка, который был бы в достаточной степени ему близок2. Однако поскольку любые человеческие культуры имеют между собой общие элементы, — абсолютно разнородных культур на Земле не бывает3, — постольку соответствие между знаками двух языков — обычное явление. Это соответствие сводится иди к смысловому абсолютному тождеству ( термины4), или — чаще — к смысловой близости, о которой мы говорим во второй главе. Общие элементы в культурах К1 и К2 графически представлены овалами; этот элемент в схеме Найды отсутствует. Ограничимся вплоть до дальнейшей оговорки рассмотрением этого последнего случая.

 

Hosted by uCoz