Инвариант при переводе: пофразовый принцип перевода

В виртуальном определении перевода несколько раз говорилось о замене элементов. Как, однако, следует интерпретировать термин "элемент" в лингвистическом смысле или, иными словами, какие языковые единицы сопоставляются?

Ответ на вопрос связан с решением проблемы инварианта при переводе. Инвариантом называется то общее, что имеется — читай: в равной степени имеется — у текста Т1 и у текста Т2 .

Мнение, согласно которому "инвариантом при переводе должен быть ( разрядка моя. — Е.В.) смысл" и только смысл (И.И.Ревзин, В.Ю.Розенцвейг, К обоснованию ..., 54), весьма широко распространено.5

Признание инвариантом смысла приводит к следующему рассуждению в определении "элементов" перевода: поскольку "задачей перевода является передача смысла на другом языке" и так как "смысл распределен между словами и т.п. в разных языках по-разному" и "минимальной единицей, в пределах которой преодолевается это своеобразие, является предложение", именно предложение и служит искомым "элементом". {{25}}

Так дуыает, например, З.Ю.Розенцвейг, которому принадлежит цитата (Машинный ..., 180, но не он один. Встречаются, правда, суждения, в которых вообще отрицается существование интересующего нас "элемента", однако более типичен умеренный взгляд, представленный В.Ю.Розенцвейгом. Назовем перевод, о котором он говорит, пофразовым.

При пофразовом переводе в качестве высшего критерия оценки переведенного текста выступает узус речи. Например, согласно Ф.Гюттингеру, переводом немецкой фразы Überschreiten der Geleise verboten  следует считать английскую фразу Don't cross the lines или No crossing, а не It is forbidden to cross the lines, поскольку в последнем случае нарушается узус английской речи. Нарушение узуса кратко формулируется следующим образом: так сказать можно, но, как правило, так не говорят6. Аналогичные примеры приводит В.Г.Гак: Из-за непогоды завтраки у фонтана прекратились Le temps interronipit les goûters de la fontaine ( буквально: Плохая погода прекратила завтраки у фонтана); Раздались первые звуки танго Le tango étalait ses premières mesuree ( буквально: Танго расставляло свои первые такты) (К проблеме ..., 82). Внимание к узусу приводит, как мы видим, к полной перестройке исходной структуры фразы, поэтому, по мнению Л.С.Бархударова (Процесс ... , 27), "нелепо в бессмысленно требовать от переводчика чтобы при переводе существительное всегда передавалось существительным, глагол — глаголом, придаточное предложение — придаточным предложением, а инверсия — инверсией". Сопоставимыми "элементами" при таком подходе к переводу являются, естественно, только фразы.

Отметим еще раз, что при пофразовом переводе основное внимание при оценке переведенного текста направляется на узус.

Перевод, построенный на иных началах, так называемый буквальный перевод, сохраняет инвариантным смысл, является {{26}} понятым и не нарушает нормы речи, хотя нередко нарушает её узус. Например, фраза It is forbidden to cross the lines с точки зрения норны английской речи вполне правильна, хотя здесь действительно нарушен ее узус. Подобным же образом вполне правильно с точки зрения нормы русской речи "Запрещено пересекать рельсы", хотя узуальной является фраза "Хождение по путям запрещается".

 

Hosted by uCoz