Пословный принцип перевода в славянских евангельских текстах: рассмотрение примера

Между тем, любой исследователь славянских евангельских текстов знает, что пофразовый принцип перевода здесь не годится и что "элементом" перевода здесь является слово. По справедливому замечании А.Достала, "на греческий текст Евангелий можно смотреть как на параллельный, считая слова греческого текста лексическими соответствиями старославянских слов" (Вопросы..., 14). Поскольку "элементом" перевода является слово, сам принцип перевода можно именовать в противоположность пофразовому пословным.

Любой наудачу взятый пример подтверждает это правило. Ниже мы приводим тексты из Мар и Сав в сопоставлении с греческим источником. Тексты выбраны совершенно произвольно: были взяты относительно законченные по смыслу отрывки, помещенные в самом начале указанных памятников. Более подробно о процедуре массовой проверки закономерности, подтверждаемой этими примерами, говорится ниже.

В славянских и греческих текстах нами проведено словоделение; слова пронумерованы. Здесь о принципах словоделения не говорится, хотя они весьма нуждаются в обсуждении. По причинам удобства изложения необходимые пояснения приведены также несколько ниже.

Славянские слова, соответствующие греческим, подписаны под последними; если греческого слова нет, оставляется пропуск в славянском тексте; если в славянском тексте лишние слова, оставляется пропуск в греческом тексте.{{27}}

1. Ἴσθι бѫди 2. εὐνοῶν ѹвѣщаясѧ 3. τῷ ἀντιδίκῳ съ сѫпьремь 4. σου своимь 5. ταχὺ скоро 6. ἔως ὅτου доньдеже 7. εῖ еси 8. ἐν τῇ ὁδῷ на пѫти 9. --- съ нимь. 10. μή = да 11. ποτέ не 12. σε прѣдастъ 13. παραδῷ тебе 14. ὁ ἀντίδικος --- 19. παραδῷ прѣдастъ 20. τῷ ὑπηρέτῃ, слѹзѣ 21. καὶ и 22. εἰς φυλακὴν въ темьницѫ 23. βληθήσῃ. въврьжетъ 24 --- тѧ. 25. Ἀμὴν аминь 25. λέγω гл͡ѭ 27. σοὶ, тебѣ 28 οὐ μὴ не 29. ἐξέλθῃς изыдеши 30. ἐκεῖθεν, отьтѫдѣ 31. ἕως ἂν доньдеже 32 ἀποδῷς въздаси 33. τὸν ἔσχατον послѣдьнии 34 κοδράντην. кодрантъ. 35. Ἠκούσατε слышасте {{29}} 36. ὅτι ѣко 37. ἐῤῥέθη речено бы͡ 38. τοῖς ἀρχαίοις. древъниимъ. 39. Οὐ не 40. μοιχεύσεις. прѣлюбы 41. --- сътвориши. 42 ἐγὼ азъ 43. δὲ же 44. λέγω гл͡ѭ 45. ὑμῖν вамъ 46. ὅτι ѣко 47. πᾶς вьсѣкъ 48. --- иже 49. ὁ βλέπων вьзьритъ 50. γυναῖκα на женѫ 51. πρὸς τὸ ἐπιθυμῆσαι съ похотиѭ 52. αὐτῆς, --- 53. ἤδη юже 54 ἐμοίχευσεν любы 55. ---- сътвори 56. αὐτὴν ---- 57. ἐν τῇ καρδίᾳ въ ср͡дци 58. αὐτοῦ. своемь.59 εἰ аще 60. ὁ ὀφθαλμός око 61. σου твое 62. ὁ δεξιὸς десное 63. σκανδαλίζει съблажнаатъ 64. σε, тѧ 65. ἔξελε изьми 66. αὐτὸν е 67. καὶ и 68. βάλε връзи 69. ἀπὸ σοῦ· отъ тебе 70. συμφέρει ѹнѣе 71. γάρ бо {{29}} 72. σοι ти 73 ἵνα да 74. ἀπόληται погыблѣтъ 75. ἓν единъ 76. τῶν μελῶν ѹдъ 77. σου твоихъ 78. καὶ а 79. μὴ не 80. ὅλον вьсе 81. τὸ σῶμά тѣло 82. σου твое 83. βληθῇ въврьжено бѫудетъ 84. εἰς γέενναν вь ѓеонѫ. 85. Καὶ и 86. εἰ аште 87. ἡ δεξιά десна 88. σου твоѣ 89. χεὶρ рѫка 90. σκανδαλίζει съблажнаатъ 91. σε, тѧ 92. ἔκκοψον ѹсѣци 93. αὐτὴν ѭ 94. καὶ и 95. βάλε връзи 96. ἀπὸ σοῦ· отъ себе 97. συμφέρει ѹнѣе 98. γάρ бо 99. σοι ти 100. --- есть 101. ἵνα да 102. ἀπόληται погыблетъ 103. ἓν единъ 104. τῶν μελῶν ѹдъ 105. σου твоихъ 106. καὶ а 107. μὴ не {{30}}108. ὅλον вьсѣ 109. τὸ σῶμά тѣло 110. σου твое 111. εἰς γέενναν идеть 112. ἀπέλθῃ. въ ѓеона

Выписано из Мар, Мф 5, 25-30.{{31}}

1. πιστεύετέ вѣрѫ 2. --- имѣте 3. μοι ми 4. ὅτι яко 5. ἐγὼ азъ 6. ἐν τῷ πατρὶ въ оц͡и 7. καὶ и 8. ὁ πατὴρ оц͡ь 9. ἐν ἐμοί· въ мнѣ 10. εἰ ащели 11. δὲ же 12. μή, не 13. διὰ τὰ ἔργα за истая 14. αὐτὰ дѣла 15. πιστεύετε. вѣрѫ 16. --- емлете 17. μοι. 18. Ἀμὴν аминь 19. λέγω гл͡ѫ 20. ὑμῖν, вамъ 21. ὁ πιστεύων вѣрѹѧи 22. εἰς ἐμὲ, вь мѧ 23. τὰ ἔργα дѣла 24. ἃ яже 25. ἐγὼ азъ 26. ποιῶ творѫ 27. κἀ=и 28. κεῖνος вы 29. ποιήσει, створить 30. καὶ и 31. μείζονα больша 32. τούτων сихъ 33. ποιήσει, створитъ 34. ὅτι яко 35. ἐγὼ азъ 36. πρὸς τὸν πατέρα к оц͡ю {{32}} 37. πορεύομαι· грѧдѫ 38. καὶ и 39. ὅ τι егоже 40. ἂν аще 41. αἰτήσητε просите 42. ἐν τῷ ὀνόματί въ имѧ 43. μου мое 44. τοῦτο --- 45. --- азъ 46. ποιήσω, створѫ 47. ἵνα да 48. δοξασθῇ прославитъ сѧ 49. ὁ πατὴρ оц͡ь 50. ἐν τῷ υἱῷ· о снѣ 51. --- и 52. ἐάν аще 53. τι чесо 54. αἰτήσητέ просите 55. ἐν τῷ ὀνόματί о имени 56. μου моемь 57. ἐγὼ азъ 58. ποιήσω. створѫ 59. Ἐὰν аще 60. --- кто 61. ἀγαπᾶτέ любитъ 62. με, мѧ 63. --- и 64. τὰς ἐντολὰς заповѣди 65. τὰς ἐμὰς моѧ 66. τηρήσετε· съблюдетъ 67. κἀ=и 68. γὼ азъ 69. ἐρωτήσω ѹмолѫ 70. τὸν πατέρα оц͡а 71. καὶ и 72. ἄλλον иного {{33}} 73. παράκλητον ѹвѣтьника 74. δώσει дастъ 75. ὑμῖν вамъ 76. ἵνα да 77. μένῃ съ вами 78. μεθ΄ ὑμῖν есть 79. εἰς τὸν αἰῶνα въ вѣкъ 80. τὸ πνεῦμα дх͡ъ 81. τῆς ἀληθείας, истиньнъ 82. --- и 83. ὃ егоже 84. --- вьсь 85. ὁ κόσμος миръ 86. οὐ не 87. δύναται можетъ 88. λαβεῖν, приѧти 89. ὅτι яко 90. οὐ не 91 θεωρεῖ видѧтъ 92. αὐτὸ сего 93. --- и 94. οὐδὲ не 95. γινώσκει разѹмѣѭтъ 96. αὐτὀ· его. 97. ὑμεῖς вы 98. δὲ же 99. γινώσκετε разѹмѣете 100. αὐτό, и. 101. ὅτι яко 102. παρ΄ ὑμῖν съ вами 103. μένει прѣбываетъ 104. καὶ и 105. ἐν ὑμῖν ѹ васъ 106. ἔσται. есть.

Выписано из Сав, Ио 14, 11-17.{{34}}

Приведенные тексты обсуждаются вами по следующему плану: сначала указываются общие критерии слогоделения; затем приводятся основания, по который греческие и славянские слова практически сопоставлялись друг с другом ( о теоретических аспектах данного вопроса см. во второй главе); далее мы разбираем сомнительные случаи в текстах, избранных в качестве примера, и обобщаем полученные здесь выводы; в заключение исследуется вопрос массовой проверки закономерности, наблюденной в малой выборке материала.

 

Hosted by uCoz