Исключения

Тем не менее осталось еще некоторое количество таких переводов, которые способны вызвать сомнение, и все три вида разъяснений здесь не помогают делу.

Например, в Мар 40.-41. Два слова прѣлюбы сътвориши переводят одно греческое слово μοιχεύσεις . То же самое мы видим в Мар 54.-55. В Сав 1.-2., 15.-16. Кроме того, в Сав 84.- 85. Одно греческое слово ὁ κοσμος переводится двумя славянскими вьсь миръ. С другой же стороны, встречаются переводы двух греческих слов одним славянским. В нашем показательном примере их не оказалось, но в иных евангельских местах они попадаются в изобилии.

Например, в пределах одной-единсгвенной фразы Мф 9,12 οὐ χρείαν ἕχουσιν οἱ ισχύοντες ἱατροῦ, ἀλλ᾽ οἱ κακῳς ἔχοντες мы видим два таких случая: не трѣбѹѭтъ съдравии врача. нъ болѧщии (Сав 35б, 36а). Более того, случается, что одно греческое слово переводится не двумя славянскими, а тремя или даже больший числом. Например: Мф 9,9 λέγει αὐτῷ Ἀκολούθει, μοι. Καὶ ἀναστάς, ἠκολούθησεν; в славянском: гл͡а емѹ по мнѣ иди. И въставъ вь слѣдъ его идѣше (Сав 356); приведем пример И.В.Ягича: в ряде канонических и региональных списков σεληνιάζομοι переводится или как бѣсновати на новы мѣсѧцѧ (мф 17,15), или мѣсѧчьнъјѩ недѫгъј имѣти (мр 4,24) ( И.В.Ягич, к проблеме..., п. 6). Далее эти и подобные им случаи разбираются подробно. Здесь, чтобы исчерпать текстологическую тему, мы должны указать на точку зрения В. Погорелова, который пытается и эти переводы объяснить текстологически.

Его позиция такова. В своих попытках разъяснить причины перевода одного греческого слова двумя славянскими или, напротив, двух греческих одним славянским ученый насіаивает на {{43}}строго пословном принципе, который не должен иметь исключений. Поэтому он настойчиво ищет тот исходный текст, который согласовался бы со славянским. В греческих редакциях и отдельных рукописях такого текста не обнаруживается. Тогда Погорелов обращается к иноязычным евангельским текстам и искомые соответствия открывает в латинском евангелии. Например: мр 9,50 εἰρηνεύω — миръ имѣти — pacem habere; мр 8,6,14,23 εὐ χαρίστησας — хвалѫ въздавъ — gratias agens; мр 12,4 κεφαλόω — пробити главѫ — in capitare vulnerare; мр 10,11 μοιχάω — прѣлюбы творити — adulterlum committere и т.д.

Позиция Погорелова действительно с трудом поддавалась бы критике, если бы, во-первых, на ее основе можно было бы объяснить все случаи отклонений от греческого источника. С позиции ученого, однако, можно объяснить лишь часть случаев: иногда мы видим, что и в греческом, и в латинском текстах по одному слову, а в славянском все-таки два. Кроме того, во-вторых, иногда несовпадение слов по числу наблюдается не во всех славянских памятниках: например, если в Мар, Зогр, Асе встречается хвалѫ въздавъ, что должно соответствовать gratias agens, то в Сав содержится похваль, соответствующее εὐχαριστήσας. Конечно, этот и подобные ему примеры можно объяснить позднейшей правкой-грецизацией (и Погорелов так и поступает — опыт..., 27), но нет препятствий для того, чтобы считать эту форму явлением первоначального перевода.

Добавим к этому, что гипотеза об использовании первоучителями Вульгаты плохо подтверждается и прочими фактами (см. Стр. 122), поэтому данное текстологическое объяснение проф. Погорелова, на наш взгляд, остается остроумным предположением, не исключающим и других возможных объяснений.

К ним мы и предполагаем перейти. Прежде чем, однако, разъяснить указанные выше случаи, противоречащие пословному принципу, нам хотелось бы уточнить понимание самого пословного принципа; такое уточнение существенно для нашей трактовки этих исключений. Два следующих ниже раздела посвящены данной теме. После этого{{44}} наше внимание вновь обращается к нарушениям пословного принципа.

 

Hosted by uCoz