Случаи поморфемного перевода

Пословный принцип перевода в славянском евангелии не выдерживается не только в плане несовпадения слов по количеству; в славянских евангельских текстах встречаются и случаи поморфемного перевода. Соответствующий материал исчерпывающе приведен в монографии К. Шумана (Греческие ...); мы здесь на нем основываемся .

Мысль о морфеме как единице перевода подтверждают, например, следующие сопоставления : ἱερ-εύς свати-тель, γραμματ-εὐς кьнижь-никь, κρωτο-κλισ-ία прьво-вьзлежа-ние, σκληρο-καρδ-ία жесто-срьд-ие, θεο-σεβ-ής — бого- чьсть-нь , ἄ-σβεσ-τος   не-гас-имъ, εὐ-λογ-ειν — благо-слови-ти и т . д .

Поморфемный принцип перевода особенно ясно виден из факта постоянного отождествления ряда морфем греческого и славянского языков: отождествляются и одинаково переводятся приставки : ἀντι — сѫпротиво-, δια — раз-(рас-), ἐκ — из-(ис-), ἐν- — въ-, ἐπι- — на-, κατα- о-, συν — съ, ὑπο- подъ и т. д. не менее часто отождествляются и лексемные морфемы ( т. е. морфемы с "вещественным" значением ): θεο — бого-, ὀλιγο- — мало-, μεσο- междѹ-, πολύ- — мьного-, δοξ- — слав-, λογο- — слов-, ἀξιο- , ἱερο- свѧт-, μεγαλο- вел(ико)-, παντο- , ὀλο- — вьсе-, ἀλλο- — ино- и т. д.

Поморфемный принцип перевода, устанавливаемый в словообразовательных кальках, тем не менее, не может служить основанием для отказа от пословного принципа. Многочисленные случаи именно пословного перевода говорят сами за себя. С другой же стороны, внимательное отношение к случаям поморфемного перевода может указать, при каких условиях действует поморфемный принцип и при каких — пословный. Иными словами, речь идет не о том, чтобы отвергнуть пословный принцип, а о том , чтобы точнее определить сферу его применения.

Сфера применения пословного принципа определяется точнее, {{45}} если на некоторое время вернуться к той схеме перевода, которая приведена на стр. 24 - Здесь овалами представлены общие элементы в культурах К1 и K2. Совпадающие культурные элементы в равной степени находят свое выражение на двух языках, обслуживающих эти культуры12.Отсюда следует, что применительно к совпадающим культурным областям любой текст, например, на греческом языке без труда может быть выражен и по-славянски. На этой же схеме фигуры с углами (прямоугольник и треугольник) символизируют расходящиеся культурные элементы, т.е. такие элементы, которые имеется в К1, но не представлены в K2, а также такие, которые, напротив, отыскиваются в К2, но отсутствуют в K1.

В переводческой практике при пословном принципе перевода может случиться, что встретившееся слово (скажем, греческого языка) обозначает общий культурный элемент; тогда в силу закономерности, согласно которой язык способен выразить культуру своих носителей13, — причем всю культуру, — для такого слова всегда отыщется близкое по смыслу слово переводящего языка (скажем, славянского). О понятии смысловой близости более подробно говорится в этой же главе на стр. 48 .

Может, напротив, случиться, что слово греческого языка обозначает культурный элемент, отсутствующий в славянской культуре. Такое, кстати, весьма вероятно, поскольку мы наблюдаем контакт культур христианской и языческой (или по крайней мере только что переставшей быть языческой). Тогда переводчик не может найти для греческого слова близкого ему по смыслу славянского. В этих случаях, как показывает материал, и применялся понорфемный принцип перевода.

Действительно, по наблюдениям того же К.Шумана, словообразовательные кальки характерны для следующих тематических областей: христианское вероучение, церковь, богослужение, церковные праздники, новое государственное и общественное устройство, право, нравственные отношения, новая архитектура, новый календарь, новые личные и географические имена, кораблестроение. В этих же тематических областях широко представлены и прямые переносы {{46}}греческих морфем с лексическим ("вещественным") значением в славянскую речь, т.е. так называемые заимствования 14.

Об одноплановости заимствований и словообразовательных калек на славянском материале говорит их взаимозаменяемость: например: γαζοφυλάκιον дает или газофилакия, или ськровищное хранилище, или казнохранилище (последний пример — лишь в памятниках региональных изводов); ср.греч. γάζα из перс, "казна", φυλάσσω "хранить", "охранять". Ср. Также οἰκονομός — икономъ и приставьникъ домѹ (Словарь..., 506), ὑποκριτλης — ипокритъ и лицемѣръ (причем и та и другая форма встречается, как правило, в пределах одного и того же памятника — Сав 316, 896) и т.д. Таким образом, заимствования и кальки — явления в известном отношении одного порядка; они возникают при контакте культур, а именно тогда, когда новый культурный элемент должен быть назван.

Подведем итоги. В славянских евангельских текстах наблюдаются как пословный, так и понорфемный принципы перевода, причем пословный принцип применяется при общности культур, а поморфемный — при их расхождении. О весьма редких попытках перевода чисто грамматических реляционных морфем слова и фразы говорится в сноске 15.

Указав на встречающийся поморфенный принцип перевода и определив сферу его применения, далее мы его оставляем в стороне и не рассматриваем.

 

Hosted by uCoz