Исключения: материал

Обратимся вновь к случаям исключений из пословного принципа перевода. Частично эти исключения указаны выше на стр. ; ниже мы хотели бы увеличить число примеров, чтобы — в согласии с процедурой построения виртуальной теории — у читателя сложилось некоторое мнение еще до интерпретации.{{54}}

1.  Выше (cтp. 43) упоминалось, что οἰ κακῶς ἔχοντες нередко переводится как болѧщии (так в Сав переводятся чтения Мф 8, 16; Мр 9, 12; Лк 7, 2). Перевод одним словом сохраняется и при иной части речи: δοῦλος... κακῶς ἔχων, ἥμελλε τελευτᾷν рабъ... болѧ ѹмираше (Сав 496). В этом же случае, по данным Словаря..., 689, Зогр, Map, Ac, Остр имеют болѧ зълѣ. Чтение Мф 17, 15 κακῶς ἔχει в Map, Ас, Сав и Остр дает зълѣ страждетъ. Встречается и буквальный двусловный перевод:... τοὺς κακῶς ἔχοντας зълѣ имѹщиѧ (Мф 14,35). Между прочим, в греческом языке значение, свойственное двум словам, способно выражаться и одним словом, - В Лк 9, 2 ἴᾶσθαι τοὺς ἀσθενοῦντας цѣлити болѧщаѧ (Сав 536); Мф 14, 14 ἐθεράπευσε τοὺς ἀῤῥῶστους исцѣлити недѫжънъѧ (Сав 396).

2.  Выше (стр. 40) упоминалось также, что трѣбовати переводит в равной мере два слова, — οὐ χρείαυ ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ не трѣбѹѭтъ съдравии врача (Мр 2,17; Сав 796). Такой же перевод в Мр 2,25 (Сав 73б), в Лк 9,11, в Мр 11,3, в Лк 22, 71, в Лк 19,32,34.

3.  В чтении Мф 24,19 οὐαὶ δε τοῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις глагол ἔχω снова не переводится и мы видим одно слово: горе же непразнымъ (Сав 876).

4.   С другой же стороны, всевозможные недуги и болезни, выражаемые по-гречески одним словом, на славянский переводятся двумя словами или даже большим числом. Ср.: ἐκυλίετο ἀφρίζων валѣше сѧ пѣны тѣщѧ (Мр 9,20; Сав 706); ἄνθρωπός τις...ὑδρωπικός чл͡къ ѥдинъ ... имы водьны трѫдъ (Лк 14,2; Сав 628); εῖδεν ... πυρέσσουσαν видѣ.. болѧщѫ огньмь (Мф 8,14; Сав 34а); ἔχοντα πνεῦμα ἄλαλον имѫщъ дх͡ъ нѣмъ и глѹхъ (Мр 9,17; Сав 70а) (правда, далее τὸ πνεῦμα το ἄλαλον καὶ κωφόν нѣмы глѹхы дш͡е- Мр 9,25; Сав 79а); παραλυτικὸν φέροντες носѧще ослаблена жилами (Мр 2,3; Сав 76а) (встречается, правда, перевод и одним словом: ἐφ᾽ ῷ ὁ παραλιτικὸς κατέκειτο на немьже ослабены лежаше— Мр 2, 4, Сав 76а и так далее еще несколько раз). {{55}}

5.  Интересным примером из разряда болезней является перевод глагола σηληνιάζομαι: ὅτι σεληνιάζεται яко на новъ мÖѣ бьситъ сѧ (Мф 17,15; Сав 42а). По данный И.В. Ягича (К проблеме..,Π,6), встречаются также переводы бьсновати на новы мѣсѧцѧ и мѣсѧчьныѩ недѫгы имыи.

6.  И.В. Ягич приводит еще один пример перевода двумя славянскими словами одного греческого. В ряде канонических памятников ἄρσεν καὶ θῆλυ (Μφ 19,4) переводится как мѫжьскъ полъ и женьскъ. Аналогичный перевод имеем в Лк 2,23: πᾶν ἄρσεν вьсѣкъ младеньць мѫжьска полѹ (К проблеме...,П,І8).

7.  Фраза ἀποδεκατῶ πάντα ὅσα κτῶμαι, (Лк 18,12) переводится десѧтинѫ даѭ всего елико притѧжѫ (Сав 656).

8.  Слово ἡ ἑορτή в Мф 27,15 в Сав 116а дает дн͡ь великъ. Правда, так же переводится и парное греческое словосочетание: ἦν γὰρ μεγάλη ἡ ἡμέρα бѣ бо великъ дн͡ь (Ио 19,31; Сав 1296).

9.  Во фразе ἦσαν γὰρ ἁλιεῖς (Μφ 4,18) наблюдаем прибавку слова: бьста бо рыбамъ ловьца (Сав 32а), хотя такая прибавка, может быть, восходит к помещенному рядом противопоставлению ποιήσω ὑμᾶς ἁλιεῖς ἀνθρῶπων (Μφ 4,19) створѫ ва ловьца чл͡комъ {Сав 32а).

10.  Глагол λιθοβολέω регулярно переводится двумя славянскими словами: ὅν δὲ ἐλιθοβόλησαν овы же камениемь побиша (Сав 46а). Такие же переводы в других канонических памятниках в Ио 8,5, Ио 11,8, Ио 10,31,32,33, Мф 23,37, Мф 21,35. В чтении Мр 12,4 находим сразу два греческих слова, переводимых попарно четырьмя славянскими, — κἀκεῖνον λιθοβολήσαντες ἐκεφαλαίωσαν *{{ἐκεφαλίωσαν}}и того камениемъ бивше пробиша главѹ емѹ.

11. Весьма интересна славянская модель словосочетания глагола с прямым дополнением, с помощью которой переводится немало как простых, так и особенно сложных греческих глаголов. Например: εὐχαρισταν αὐτῷ  хвалѫ емѹ възда (Лк 17, 16; Сав 616), так же в Ио 11,42, Мр 26,27, Лк 18,11, Ио 6,23, Мф 15,37; δοῦναι δόξαν τῷ θεῷ дати славы бв͡и (Лк 17,18; Сав 616); глагол συμβουλεύω {{56}} регулярно переводится как дати съвѣтъ (Ио 18;14, Сав 110а) или как створити съвѣтъ Мр 22, 15; Сав 456} Мф 26,4; Сав 92а). Кроме глаголов дати и сътворити, в данной модели может употребляться и глагол дѣяти; μοιχάται прѣлюбы дѣетъ (Мф 19,9; Сав 43а); προσηύχετο молитвѹ дѣяше (Мр 1,35). Этот глагол довольно свободно заменяется глаголом творити: если в Мф 19,9 прѣлюбы дѣетъ, то в Лк 16,18 прѣлюбы творитъ (греческий глагол таков же); οὐ μοιχεύσεις (Мф 19,18) не прѣлюбы створи (Сав 45а), так же Лк 18,20, Сав 626; с другой же стороны, μοιχοί (Лк 18,11) имеет перевод прьлюдѣи (Сав 65а). В этой же модели часто встречается глагол имѣти: ἵνα πιστέυσητε да вѣрѫ имете (Ио 11,15; Сав 82а); так же Мф 24,23,26, Ио 14,11, Ио 4,21, Мр 9,50, Ио 19,35. Глагол имѣти часто замещается глаголом яти без перемен в значении. Такая замена наблюдается, например, даже в пределах одного стиха Ио 14,11: πιστεύετέ μοι ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ πατρὶ καὶ ὁ πατὴρ ἐν ἐμοί εἱ δὲ μή, διὰ τὰ ἔργα αὐτὰ πιστεύετε вѣрѫ емлѣте мнѣ яко азъ вь оц͡и и оц͡ь въ мнѣ. аще ли же ни. за та дѣла вѣрѫ имѣте ми (Сав 1006). Подобным образом глагол яти употреблен в Мар 16, 11,13, Ио 5,24 (Остр 1Зв). В рассматриваемой конструкции встречается также глагол прияти: καὶ χρηματισθέντες κατ᾽ ὄναρ и отъвѣтъ приимъше въ сънѣ (Мф 2,12; Сав І42а); πρὸ τοῦ με παθεῖν прежде даже не приимѹ мѹкъ (Лк 22,15). Употребляются и глаголы дѣѩти и творити с более широким кругом лексем в дополнениях, чем было указано выше, - кѹплю дѣите (Лк 19,13) варьирует с кѹплю сътворили (Лк 19,15); καὶ καρποφοροῦσιν дает и плодъ творѧтъ (Лк 8, 20; Сав 496); сложный перевод имеет фраза καὶ προσεῦχεσθε ὑπὲρ τῶν ἐπηρεαζόντων ὑμᾶς молитесѧ за тъворѧщихъ вамъ обидѹ (Лк 6,28). Мы не указали всех глаголов, входящих в рассматриваемую модель с прямым дополнением (например, ἐβλασφήμησε в Мф 26,65 дает в Сав 112а власвимиѭ рече, хотя в другом месте в Мр 15,29 ἐβλασφήμουν αὐτόν имеем, между прочим, перевод одним сяавянским словом хѹлѣхѫ в Сав 1186). Мы, таким образом, не перечислили полностью глаголы и имена, входящие в модель; исчерпывающее перечисление лексических компонентов модели можно найти у{{57}} И.М. Копыленко (Исследование..., 340-342).

12.  Во фразе ὑπάγω ἁλιεύειν (Ио 21,3) имеем: идѹ рыбы ловити.

13.  Во фразе ἄγωμεν εἰς τὰς ἐχομένας κωμοπόλεις последнее слово переводится тремя славянскими: идѣмъ въ ближьнѧѧ вси и грады (Мр 1, 38; Сав 75а).

14.   Очень интересны варианты в переводах греческого глагола ἀκολουθέω. Например, в переводе двух рядом расположенных фраз мы наблюдаем варианты выбора славянских слов: λέγει αὐτῷ· ἀκολούθει μοι. καὶ ἀναστὰς ἠκολούθησεν αὐτῷ гл͡а емѹ по мнѣ иди. и въставъ вь слѣдъ его иде (Мр. 2,14; Сав 796). Между прочим, это место повторяется в Сав дважды, но во второй случае в последнем славянском глаголе употреблена иная грамматическая форма — идѣше (35б). Перевод рассматриваемого глагола с помощью славянской лексемы вь слѣдъ (типа ἠκολοῦθησαν αὐτῷ вь слѣдъ его идѣста — Мф 9,27, Сав 38а) наблюдается в канонических памятниках в Мф 8,19, Мф 19,27,28, Ио 8,12, Ио 21, 20, и т.д. Эта не лексема употребляется и с другими греческими глаголами: δεῦτε ὀπίσω μου идѣта въ слѣдъ мене (Мф 4,19; Сав 32а); ὀπίσω μου ἐλθεῖν вь слѣдъ мене иди (Мр 8,34; Сав 77а); μὴ πορευθῆτε ὀπίσω αὐτῶν не идѣте вь слѣдъ ихъ (Лк 21,8; Сав 696). Весьма любопытен случай, когда два греческих глагола, уточняющих направление движения, переводятся одним славянским глаголом, нейтральным по отношению к направлению движения, а это направление передается другими средствами, — οἱ δὲ ὄχλοι οἱ προάγοντες καὶ οἱ ἀκολουθοῦντες, ἔκραζον, λέγοντες народи же ходѧщеи прѣдъ нимъ и вь слѣдъ зъвахѫ гл͡ѫще (Мф 21, 9; Сав 846). Глагол ἀκολουθέω в некоторых случаях переводится с использованием местоимений: ἀκολούθει μοι по мнѣ грѧди (Мф 8, 22, 23; Сав 346). Подобные же местоименные переводы имеем в Мр 4, 22, Мр 4,20, Ио 21,22, Лк 18, 22, Лк 7, 9 и т.д., причем в качестве глаголов выступают ходити, грѧсти и ити. Местоимение может предшествовать глаголу и следовать за ним независимо от места местоимения в греческом источнике: одна и та же фраза ἀκολούθει μοι, повторяющаяся в Мф 8,22 и Лк 18,22, в первом случае {{58}}переводится по мнѣ грѧди (Сав 346), а во втором — грѧди по мнѣ (Сав 63а).

15.  Во фразе διὰ τὸν ὄχλον τὸν περιεστῶτα (Ио 11,42) последнее причастие переводится двумя словами: народа ради стоѧщаго окрьсть (Сав 836).

16.  Греческий глагол δανείζω в активной форме переводится как вь заимъ дати 6,34; Лк 6,34; Сав 486), а в медиопассиве как вь заимъ възѧти. Так же переводится, правда, и глагол χρῆσόν μοι τρεῖς ἄρτους въ заимъ даждь ми г͡ хлѣбы (Лк 11,5; Сав 66б).

17.  Фраза Мф 26,67 οἱ δὲ ἐῤῥάπισαν в двух местах в Сав (112а и 98а) имеет перевод ови же за ланитѫ и ѹдарѣхѫ (так в первом случае, во втором — иная грамматическая форма ѹдаришѧ). Подобный перевод применим, однако, и к греческой конструкции из двух слов; иаі καὶ ἐδίδοσαν αὐτῷ ῥαπίσματα и бияхѫ и по ланитома (Ио 19,З; Сав 114а).

18. Двумя словами переводится греческий глагол διχοτομέω: καὶ διχοτομῆσει αὐτὸν и растешетъ его полма (Мф 24,51). В Сав в противоположность другим каноническим памятникам здесь протешетъ (896). Интересно, что местоимение в славянском тексте отделяет глагол от наречия.

19.  Фраза καὶ ἐσπλαγχνίσθη (Μφ 14,14; Лк 15,20) в одном месте переводигся двумя словами и милъ емѹ быстъ (Сав 686), а в другом — одним словом и милосрдовавы (Сав 396).

20.   Сложные слова с φευδο- в первой части нередко переводятся двумя славянскими словами: μὴ φευδομαρτυρήσῃς ни лъжи съвѣдѣтель бѫди (Лк 18,20; Сав 626); φευδοπροφῆται лъжи про͠Ö(Мф 24,11; Сав 47а); оὐ φευδομαρτυρήσεις ни лъжѧ послѹшаи (Мф 19,18; Сав 45а).

21.  Глагол γονυκετέω также нередко переводится двумя славянскими словами: γονυπετῶν на кольнѹ падаѧ (Мр 1,40; Сав 756); καὶ γονυπετήσαντες ἔμπροσθεν αὐτοῦ и поклоньше сѧ на колѣнѹ прѣдъ нимъ (Мф 27,29; Сав 1І7а). Иногда, правда, бывает перевод и одним славянским словом: γονυπετῶν αὐτῷ поклони сѧ емѹ (Мф 17, .14; Сав 42а). Славянский глагол кланяти сѧ, как и глагол {{59}} поклоняти сѧ, переводит и другой греческий глагол προσκυνέω: например, προσκύνει αὐτῷ в Мф 15,25 переводится поклони сѧ емѹ (Сав 66б), а в Мф 18,26 кланяше сѧ емѹ (Сав 43б).

22 Сложные греческие слова с οἰκο- в первой части часто переводятся двумя славянскими словами: οἰκονόμος или приставъникъ домѹ, или домѹ строитель 15,1; Лк 16,8; Лк 16,3 и т.д.); οἰκοδεσπότης или господинъ храминѣ, или домѹ владыка (Мф 24,43; Лк 13,25; Лк 12,39; Лк 14,21). В одном случае наблюдается дублетность В греческом тексте: καὶ ἐρεῖτε τῷ οἰκοδεσπότῃ τῆς οἰκίας и рцѣта домѹ владыцѣ (Лк 22,11). Сложное греческое слово οἰκονομία переводится или как строение домѹ, или как приставъление домовнѣ (Лк 16,2; Лк 16,3). С другой же стороны, οἰκοδομέω переводится одним в равной степени сложным славянским словом домоѹстроити (Словарь..., 506).

23.  Во фразе ἰδοὺ, προείρηκα ὑμῖν (Μφ 24,25) имеем переводом се прѣжде рѣхъ вамъ (Сав 876).

24.  Во фразе καὶ μηδὲν ὠφεληθεῖσα (Μр 5,26) имеем переводом и ни единоѧ пользѧ обрѣтъши (Сав 1346).

25. Во фразе ἔτι ἕν σοι λείπει (Лк 18,22) переводом имеем еще единого не доконьчалъ еси (Сав 63а).

26.  Фраза καὶ οὐ λαμβάνεις πρόσωπον переводится и не на лица зриши 20,21), хотя, по указанию И.В. Ягича (К проблеме..., П, 106), в Апостоле (Гал. 2,6) имеется и строго пословный перевод: πρόσωπον θεὸς ἀνθρώπου οὐ λαμβάνει лица богъ чловѣкѹ не обинѹѥтъ сѧ.

27.  Фраза εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς παῤῥησίᾳ (Ио 11,14) содержит двусловный перевод наречия (напомним, что отрицание считается отдельным словом): рече имь ис͡ не обинысѧ (Сав 82а). В другом месте, однако, παῤῥησίᾳ переводится съ дръзновениемь (Ио 16,25; Сав 140а), т.е., по нашим критериям, одним словом.

28.  Слово κόσμος весьма часто переводится словами вьсь миръ (так, например, в Сав 25б дважды). По указанию И.В.Ягича (История ..., 285), в старших памятниках чаще встречается двусловный перевод, в младших — подвергшихся, как он думает, грецизации — чаще однословный.

29. Глагол ἀφίημι и в славянском переводе часто получает {{60}} отрицание, т.е. ему соответствуют два славянских слова, — ἄφετε (Ио 11,44) не дѣите (Сав 88б); ἄφες αὐτήν (Ио 12,7) не дѣите еѧ (Сав 856).

30.  Во фразе ἐζήτει εὐκαιρίαν, ἵνα αὐτὸν παραδῷ наблюдаем перевод искаше подобьна врѣмене да и прѣдастъ (Мф 26,16, Сав 926-93а), где однословному греческому дополнению соответствуют два славянских.

31.  Евангельское чтение Лк 8,44 καὶ παραχρῆμα ἔστη ἡ ῥύσις τοῦ αἵματος переводится в своей именной части, как и в греческом тексте, двумя словами:  и абие ѹста крьви течение (Сав 52б). В другом же месте двум греческим словам соответствует одно славянское: γυνὴ οὖσα ἐν ῥύσει αἵματος жена сѫщи въ крьвоточении (Лк 8, 43, Сав 52а).

32.  Сложные греческие глаголы с наречием в первой части (типа ἀγαθοποιέω) в славянском получают переводы двумя словами. Например: ἀγαθὸποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι (Мр 3,4) добро творити или зло творити (Сав 74а); μὴ βατταλογήσητε (Мф 6,7) не лихо гл͡ѣте (Сав 72а). В некоторых случаях, правда, трудно определить, одно славянское слово перед нами или два, — ὁ κακολογῶν иже злословитъ оц͡а (Мф 15,4). На самом деле: зло страдати или злострадати? Традиция, однако, безусловно диктует, чтобы сложные славянские образования с благо- рассматривались как отдельные слова, а не словосочетания, —καὶ ἐὰν ἀγαθοποιῆτε τοὺς ἀγαθοποιοῦντας и аще благотворите бл͡готворѧщимъ (Лк 6,33, Сав 486); ср. благоволити, благоволѥниѥ, благоврѣменьнъ, благовѣрьнъ, благовѣствовати, благовѣстовати, благовѣстьникъ, благодатель, благодать, благовестити, благословити, благословленъ и т.д. в Словаре..., 92-109. Указанные слова являются переводами греческих слов не только с первой частью ἀγαθο~ , но и с εύ- в качестве первой части.

33.  В Мф 19,16 νεανίσκος переводится чл͡къ юноша (Сав 446).

34.  В двух евангельских стихах Лк 14,7 и 8 два раза употреблено слово πρωτοκλισία; в первом случае в переводе имеем прѣдъсѣдание (Сав 62а), во втором ~ прѣдьние мѣсто (Сав 62а). {{61}}

35. Интересно переводится в Сав на листе 150а греческий глагол συμφωνήσας δὲ ... ἐκ δηναρίου съвѣщавъ же цѣнѫ по сребрьникѹ (Мф 20,2). В Евангелиях по справе Никона сказано совѣщавъ по пьнѧзю.

36. Падежно-предложная форма ἐν τῇ πολυλογίᾳ (Мф 6, 7) переводится въ мнозѣ гл͡ании (Сав 72а).

37.  Ἀπὸ διετοῦς (Мф 2,16) переводится отъ двою лѣтѹ (Сав 143а).

38.  В Зогр, Map в Мф 5,31 слово ἀποστάσιον переводится как кънигы распѹстъны (Словарь..., 92), но в другом месте имеется βιβλίον ἀποστασίου (Мф 19,7), и в Map, Асс, Сав, Зогр и Остр, по данным того же словаря, приводится тот же перевод, теперь отвечающий пословному принципу.

39. Φορτία δυσβάστακτα переводится как рѣмена неѹдобь носима (Лк 11,46).

40.  Интересны случаи использования славянского вспомогательного глагола в сочетании с именной частью при переводах греческих простых глаголов: συμφέρει ὑμῖν ѹне естъ вамъ (Сав 105а); καὶ ὑμεῖς ζήσεσθε и вы живи бѫдете (Ио 14,19; Сав 256); τί γὰρ ὠφελήσεται ἄνθρωπος кая бо польза естъ чл͡кѹ (Мф 16,26; Сав 776); ἐλυπήθη печаленъ быстъ; οὐκ ἐπ΄ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ἄνθρωπος не о хлѣбѣ единѣмъ живъ бѹдетъ чл͡къ (Мф 4,4); μαίνεται и неистовъ есть (Ио 10,20); описанием переводится глагол διαφέρω πολλῶν στρουθίων διαφέρετε кольми паче вы есте лѹчши птицъ (Лк 12,24; Лк 12,7).

41.  Приведем в заключение несколько разрозненных примеров. Καὶ τοῦ ἐτέρου καταφρονήσει переводится о дрѹзьмъ же нерадити начънетъ (Мф 6,24); ὁ ἀναμάρτητος переводится иже естъ безъ грѣха (Ио 8,7); καὶ ὑμᾶς ἀμερίμνους ποιήσομεν и вы бес печали створимъ (Мф 28,14; Сав І22а); εἶδεν ἄνθρωπον ... Ματθαῖον λεγόμενον видѣ чл͡ка... именьмъ маѳеа (Мф 9,9; Сав 356); εἰ μὴ ἐπὶ πορνείᾳ не любы дѣявъшѫ (Мф 19,9; Сав 43а). Число таких разрозненных и не включенных в систему примеров можно было бы значительно увеличить. {{62}}

На этом рассмотрение исключений из пословного принципа перевода — пословный принцип понимается в количественном плане — заканчивается. Разумеется, мы не исчерпали всех случаев, которые входят в число исключений или по какой-либо причине вызывают сомнение, но, на наш взгляд, подавляющее большинство примеров, противоречащих пословному принципу перевода, все же рассмотрено.

В согласии с исследовательской процедурой виртуальной теории, за этапом рассмотрения частных случаев должен последовать этап обобщения.

 

Hosted by uCoz