Статистический характер закономерности

Примеры, разобранные выше, не помещались безо всякой системы. Они были сгруппированы с помощью критериев, указанных в своем месте (кроме примеров под цифрой 41). Пришло время выявить еще более общие черты, характерные для некоторых из них.

Для этого, однако, предварительно неооходимо выявить, как сопоставлялись друг с другом слова греческого и славянского языков в качественном плане, т.е., иными словами, предварительно требуется знать критерии, на основании которых греческое слово замещалось славянским. Данному вопросу посвящена следующая, вторая, глава работы.

Забегая вперед, скажем, что для объяснения исключений нужно также познакомиться с механизмом влияния контекста на выбор слова, т.е., иными словами, предварительно должно выявить, в{{63}} какой мере в евангельском тексте сохраняются или, напротив, разрушаюгся или, может быть, заново создаются славянские словосочетательные связи. Этому вопросу отведена третья глава работы. Однако и этого для нашего истолкования рассмотренных исключений не хватает.

Необходимо установить, какое место они занимают в иерархической структуре фразы и тем самым определить их синтаксическую роль. Указанный вопрос составляет содержание четвертой и последней главы исследования.

Следовательно, сейчас мы не располагаем необходимым знанием для нашей интерпретации исключений из пословного принципа перевода. Поэтому здесь нам остается упомянуть о том, что целый ряд примеров, приведенных выше, впоследствии будет отнесен к числу мнимых исключений из пословного принципа перевода; доказательство этого см. на стр. 144 . В этом месте, тем не менее, мы вынуждены рассматривать эти примеры как действительные исключения.

Означает ли это, что пословный принцип перевода тем самым лишается фактической основы и поэтому должен быть объявлен ошибочным. Не означает, если обиходный опыт, согласно которому исключения подтверждают правило, считать справедливым. Означает, если настаивать на истолковании закономерности как понятия в строго детерминационном смысле (тогда даже одного исключения достаточно, чтобы отвергнуть принцип).

Пословный принцип перевода на самом деле, с одной стороны, не является так называемым строгим законом, т.е. если даны некоторые условия, мы не можем с вероятностью, равной 1, предсказать его непременное соблюдение. Пословный принцип перевода, с другой стороны, является так называемым статистическим законом, т.е. при некоторых неизменных условиях этот принцип из общего числа N случаев перевода соблюдается, например, М раз и соответственно нарушается ( N — M ) раз. Поскольку евангельские тексты в канонических памятниках ограничены, вполне можно точно установить вероятность, с которой применялся этот пословный принцип; {{64}} она будет равна M/N и, конечно, окажется числом, меньший 1 17.

Данная работа в силу ее затруднительности не проделана нами. Кроме того, нас не интересует количественное измерение вероятности применения пословного принципа. Одного указания на статистический характер этой закономерности уже достаточно.

Тем не менее весьма важно показать, что пословный принцип перевода соблюдается в большинстве случаев, а не в их меньшинстве, иначе переводы по пословному принципу следовало бы признать исключениями из некоторой иной закономерности. Действительно, когда говорится, что исключения подтверждают правило, имплицитно утверждается, что случаев сохранения правила больше, — может быть, даже значительно больше, — чем исключений. Где начинается именно значительное преобладание, сказать затруднительно; обычно прибегают к простому соглашению; установить же абсолютное преобладание не составляет труда.

Ниже мы, правда, на неполном материале, показываем это абсолютное преобладание. Его, видимо, можно назвать и значительным, но мы не настаиваем на данном наименовании.

 

Hosted by uCoz