Аналогия

Между прочим, пословный принцип перевода в средние века не только практиковался интуитивно, но и обосновывался с богословских позиций. Исключительная важность адекватных переводов богослужебных книг видна на многочисленных исторических примерах; полемика по этим вопросам, как известно, никогда не велась академически, а регулярно влекла за собой обвинения в ереси .

Характерно, что адекватность переводов лучше всего обосновывается именно при использовании пословного принципа.

На наш взгляд, первым переводчиком, отказавшимся — сознательно! — от этого принципа был М.Лютер, который постоянно аргументировал ссылками на нормы переводящего, в данном случае немецкого, языка и ставил их превыше всего. Например, стих 28 третьей главы Послания ап.Павла римлянам λογιζόμεθα γὰρ δικαιοῦσθαι πίστει ἄνθρωπον χωρὶς ἔργων νόμου Лютер перевел следующим образом: Wіг halten das der mensch gerecht werde on des gesetzs werck allein durch den glauben. Его противники — как он их называет, "паписты" — заметили, что здесь он прибавил словечко allein , которого нет ни в греческом, ни в латинском текстах. Лютер же указывает, что это словечко "значение текста содержит в себе". "Такова особенность нашего немецкого языка", продолжает он, "что когда речь заходит о двух вещах, из которых одна признается, а другая отрицается, то к одному слову надо прибавить allein , а к другому — kein или nicht. ... Слово allein настолько помогает слову kein что возникает полная немецкая ясная речь". В другой месте Лютер отстаивает совершенно свободный перевод фразы ἐκ γὰρ τοῦ περισσεύματος τῆς καρδίας ... (Мф 12,34). Если перевести пословно, то {{67}} получится: aus dem überflus des hertzen redet der mund. Лютер задает риторические вопросы: "разве по-немецки это сказано?, какой немец поймет это? что за предмет этот избыток сердца?" Им предлагается вариант, весьма далеко отошедший от текста оригинала: wes das hertz vol ist des gehet der mund über.

С другой стороны, Лютер в некоторых случаях настаивает именно на пословном переводе: например, в Ио 6,27.

Подводя итоги, немецкий реформатор излагает свое знаменитое кредо: "Нет нужды спрашивать латинские буквы, как должно говорить по-немецки..., но об этом надо опрашивать мать в доме, детей на улицах и простого человека на рынке, им нужно смогреть в рот, как они говорят, а уже потом переводить, тогда они поймут и заметят, что с ними беседуют по-немецки". Как мы видим, Лютер прибегает к развернутому филологическому анализу для обоснования своих решений. У него есть ведущий принцип, который имеет мирской характер: его интересует только норма немецкой речи.

Мы привели пример из истории Реформации, чтобы показать распространенность пословного принципа вплоть до этого времени. Можно утверждать, что этот принцип перевода священных книг в средние века был не столько самый распространенным, сколько единственным.

Цитаты из Лютера приводятся по.: М.Лютер, Послание..., 8,16,18,22.

 

Hosted by uCoz