Заключение

Остается подвести необходимые итоги.

Славянские первоучители Кирилл и Мефодий, как показывает сапоставление текстов греческого и славянского Евангелия, практиковали пословный принцип перевода. Словами при этом следует считать морфологические единства, к числу которых принадлежат: лексемы с реляционными элементами, падежно-предложные формы, аналитические глагольные формы, глагольные формы с возвратными частицами, союзы, местоимения, отрицания.

Пословный принцип перевода интерпретируется нами только в количественном плане: одному слову греческого текста {{68}}соответствует одно слово славянского. Здесь нет утверждения, что определенному греческому слову соответствует столь же определенное славянское.

В славянском Евангелии содержатся, однако, случаи, противоречащие установленному принципу. Часть из них объясняется текстологически и с позиций психологии ошибок, оставшаяся же часть в данной главе оставлена без объяснения. Таким ооразом, пословный принцип перевода знает и исключения.

Тем не менее он соблюдается в большинстве случаев. Пословный принцип перевода славянских евангельских текстов — это статистическая, а не строгая закономерность.

"Вся философия", сказал Лихтенберг, "есть уточнение наименований". Термин "пословный перевод" в нашем изложении содержит, как следует из сказанного выше, большую информацию, чем та, которая выражается двумя обиходными словами.

 

Hosted by uCoz