Глава вторая.
ВЫБОР КЛЮЧЕВЫХ СЛОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ

Влияние исходного и переводящего языков при переводе. Несколько сведений по теории словосочетаний: ключевые и зависимые слова. О компонентном анализе. Принцип общности сем при переводе: одно-однозначное соответствие, недодифференциация, сверхдифференциация. О роли контекста при актуализации сем. Свободное варьирование синонимов. О цепочечной связи между словами. Лексическое варьирование в разных памятниках. Заключение.

В предыдущей главе была предпринята попытка показать применение пословного принципа в переводах славянских первоучителей, причем указанный принцип трактовался только в количественном отношении. Пришло время выяснить и принцип выбора славянских слов как соответствий греческим, т.е. рассмотреть механизм пословного перевода в качественном плане.

 

Hosted by uCoz