Принцип общности сем при переводе:
одно-однозначное соответствие, недодифференциация, сверхдифференциация

При переводе основанием для выбора славянского слова — имеются в виду по-прежнему ключевые слова — служило наличие общих сем. Здесь мы говорим лишь о переводах, относящихся к совпадающим элементам греческой и славянской культур (см. выше стр. 25) (действительно: только здесь, как указывалось, применялся пословный принцип перевода).

Анализ излагается частично в графической форме. Применяющаяся здесь символика понятна сама собой; необходимые пояснения приводятся по мере надобности.

Принцип общей семы как основы для перевода выражает себя в ряде случаев, которые, вообще говоря, однородны, но осложнены по-разному.{{77}}

В простейшем случае на основании общей семы слово славянского языка постоянно соответствует определенному слову греческого. Здесь перед нами одно-однозначное соответствие двух слов друг другу.

Например, σταυρός всегда переводится славянским крьстъ, так как

tmp585-1.gif

а общая сема (1) — это "специальное приспособление для казни; символ тяготы, испытаний; символ христианства; крест". На самом деле: κατάβηθι ἀπὸ τοῦ σταυροῦ переводится сълѣзи съ крста (Мф 27,40 и 42; Зогр,Мар,Асс,Сав,Остр; см. также: Мр 15, 30 и 32; Зогр,Мар,Асс,Сав,Остр); имеется в виду приспособление для казни. С другой стороны, εἴ τισ θέλει ὀπίσω μου ἐλθεῖν ἀράτω τὸν σταυρὸν переводится аще къто хощетъ вь слѣдъ ми ити да възъметъ крстъ свои (Мф 16,24; Map,Зогр; см. также: Мр 8,34; Зогр, Мар,Асс,Сав,Остр и Мр 10,21,Зогр,Мар); имеется в виду символ тяготы и испытаний. Мы могли бы разделить эти семы, однако этого не делаем, поскольку в нашей материале это обстоятельство никак не выражает себя.

Такое же одно-однозначное соответствие наблюдается между словами βαπτιστής и крьститель, но, кстати, не между словами βαητίζω и крьстити, об этом ниже.

Материал частично почерпнут из Словаря.,.,Π,77,78.

Подобное же соответствие находим между ἀλώπηξ и лисъ (Мф 8,20;Зогр,Map,Асе,Сав; в тех же источниках также и в Лк 9,58); αἷμα и кръвь (см., например: Мф 27,49;Зогр,Мар,Асс, Сав; Ио 19,34, в тех же памятниках и т.д.); πτύον и лопата (Лк 3,17; Зогр,Map,Асе,Сав,Остр; Мф 3,12,Зогр); φεύδεσθαι и лъгати (Мф 5,11;Зогр,Асс,Сав,Остр); εὐνοῦχος и каженикъ (Мф 19,12;Мар,Асе,Сав,Зогр,Остр); στάχυς и класъ (Мр 2,23; Зогр,Map,Асе,Сав,Остр; Мр 4,28,Зогр,Map); ὅρκος и клѧтва (Мф 5,33;Зогр,Map); ὄνομα и имѧ (Лк І,ЗІ;Мар,Асе,Остр; Лк 11,2;Зогр,Мар,Остр; Мф 27,57;Зогр,Map,Асе,Остр); γῆ и землѧ{{78}} (Μφ 27,51; Зогр,Map,Асе,Остр; Мф 5,5;Зогр,Мар,Асс,Остр; Мф 13, 5;Зогр,Мар) (правда, имеется перевод на земли наречия χαμαί из ἔπεσαν χαμαί Ио 18,6, Зогр,Map,Остр,Асе,Сав, однако это особый случай); ὄφις и змии (Ио 3,14; Сав,Map,Асе,Остр; Мф 10,16; Зогр,Map,Асе,Остр); κόκκος и зръно (Ио 12,21; Зогр,Map,Асс, Остр; Мф 1З,З1; Зогр,Мар; Лк 1З,19; Зогр,Мар,Асс,Сав,Остр; Мр 4,31; Зогр.Мар и т.д.); ὁδούς и зѫбъ (Мф 5,38;Зогр,Мар); ζυγός и иго (Мф 11,30; Зогр,Мар,Асс,Сав,Остр; Мф 11,29, в тех же памятниках) и т.д. Примеров одно-однозначного соответствия можно привести еще достаточное количество.

Тем не менее верно, что не этот относительно простой случай является типичным и самым распространенным.

Прочие случаи можно было бы, если стремиться выразить противопоставленность, назвать осложненными.

Здесь мы различаем два фундаментальных явления — недодифференциацию в славянском по отношению к греческому и сверхдифференциацию.

Например, греч. λἰθος по словарю И.Х. Дворецкого имеет сему "камень", причем существенно, что "камень" должен быть, как и в русском языке, небольшого размера. Иное греческое слово πέτρα также имеет сему "камень", но существенно, что этот "камень" большого размера. Поскольку противопоставленность этих двух слов проходит именно по указанному признаку, можно считать,что перед нами три семы: (1) "камень"; (2) "малый размер"; (3) "большой размер". В славянском переводе, как следует полагать на основании учета контекста и — иного пути нет  учета тех же греческих сопоставлений, слово камы, как и собирательное камениѥ (соответствующее множественному числу греческих слов), не содержит в своей семеме сем (2) и (3). Поэтому принцип общей семы как основы для перевода в этом осложненном случае выражает себя следующим образом:{{79}}

tmp585-2.gif

В переводах наблюдаем смысловую недодифференциацию по отношению к греческому. С одной стороны: ἀποκεκύλισται ὁ λίθος (Μр 16,4) отъваленъ бѣ камень (закрывавший гроб) (Зогр,Map,Асе,Остр); οὐκ ἀφήσουσιν λίθον ἐπὶ λίθον (Лк 19, 44) не оставѧтъ камене на камени (Зогр, Map). С другой же стороны: ἐπὶ ταύτῃ τῇ πέτρᾳ οἰκοδομήσω μου τὴν ἐκκλησίαν (Μφ 16,18) на семь камене съзиждѫ цръковь моѫ (Зогр,Мар, Остр); ᾠκοδόμησεν αὐτοῦ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν πέτραν           (Μφ 7, 24) създа храминѫ своѫ на камене (Зогр.Мар,Асе,Остр). Смысловая недодифференциация приводит к тому, что два славянских слова (или даже большее количество) переводят одно греческое.

Разберем подробно и еще один пример. Греческое слово ἄκρον имеет сему "предел, конец", но существенно, что она применима только к материальным, физически ощутимым объектам. Слово τέλος также имеет сему "конец, завершение", причем она относится лишь к объектам, не имеющим материальной формы. Противопоставленность слов проходит по этому признаку, поэтому устанавливаются три семы: (1) "предел, конец, завершение"; (2) "субстанциональность"; (3) "несубстанциональность". Славянское слово коньць из этих трех сем имеет лишь одну — первую. Наличия хотя бы одной общей семы уже достаточно для того, чтобы перевод мог состояться. Схематически его основа может быть выражена следующим образом: {{80}}

tmp585-3.gif

В результате этого в евангельских переводах наблюдается по отношению к греческому смысловая недодифференциация. С одной стороны: ἄκρον τοῦ δακτύλου (Лк 16,24) коньць прѣста (Сав 506); ἀπ΄ ἄκρων οὐρανῶν ἕως ἄκρων αὐτῶν отъ четырь вѣтръ отъ коньць небесъ до коньць ихъ (небо и земля мыслятся материально) (Мф 24, 31; Зогр, Map, Асс, Сав, Остр). С другой же стороны: ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος σωθήσεταιι (Μφ 24, 13) прѣтрьпѣвы же до коньца спасетъ сѧ (Сав 87а); καὶ τῆς βασιλείας αὐτοῦ οὐκ ἔσται τέλος (Лк 1,33) и цр͡ствию его не бѫдетъ коньца (Сав 151а). Между прочим, слово коньчина по составу сем вполне совпадает со словом τέλος , и этого славянского слова мы не встречаем в качестве соответствия ἄκρον (ср. Лк 21,9; Мф 24, 6; Мф 24,14; Мф 26,58).

Подобных случаев недодифференциации в славянском по сравнению с греческим в евангельских текстах довольно много: злато переводит χρυσός (семы: "золото"; "металл") и χρήματα (семы: "золото"; "деньги"); законъ переводит νόμος и ἐντολή ; людиѥ переводит λαός , ὄχλος и ἕθνος ; лоза переводит ἄμπελος и κλῆμα . Греческим πρόσωπον и ὄφις соответствует одно лице; ἀγάπη и φιλία — одно любы; κλείνη и κράββατος — одно ложе; κίναξ и τράπεζα — одна дъска; κύριος и δεσπότης — один господинъ или господь; πόλις и κῆνος — один градъ и т.д. Количество подобных примеров может быть увеличено, однако приведенный материал, на наш взгляд, уже достаточен для правильного понимания механизма перевода.

Рассмотрим теперь случай, обратный изложенному выше. {{81}}

Греческое слово πνεῦμα имеег семы (1) "жизненный принцип в человеке; элемент в противопоставлении в человеке двух начал (духовного и телесного); душа (покидающая тело после смерти)" и (2) "внечеловеческое жизненное начало; дух". Эти семы разнесены по двум славянский словам, поэтому одно греческое слово переводится двумя славянскими, но принцип перевода— общность сем — при этом никак не нарушается. Схематически этот принцип можно представить следующим образом:

tmp585-4.gif

Действительно, с одной стороны: καὶ ἐπέστρεψεν τὸ πνεῦμα αὐτῆς, καὶ ἀνέστη παραχρῆμα и абие възвратисѧ дѡша еѧ и вьскрѣсе абие (Лк 8,55; Сав 53а); с другой стороны: πνεῦμα σάρκα καὶ ὀστέα οὐκ ἔχει дѹхъ плъти и кости не иматъ (Лк 24,39; Map, Асе,Остр)7.

Еще один пример. Глагол βλέπω имеет семы (1) "видеть; смотреть; воспринимать зрением" и (2) "остерегаться; опасаться; беречься; смотреть, как бы не..." (Словарь Дворецкого, 297,298).

Эти семы комплексно не представлены ни в одном из славянских слов, а закреплены за некоторым рядом, что и объясня-еі вариативность переводов.

tmp585-5.gif

Ср.: βλέπω τοὺς ἀνθρώπους зьрѭ чловѣкы (Мр 8,24; Map), а в том же месте в Зогр виждѫ; βλέπων εἰς τὰ ὀπίσω (Лк 9,62; Зогр,Мар,Асс,Сав,0сгр); ἵνα βλέποντες βλέπωσιν καὶ μὴ ἴδωσιν да видѧще видѧтъ и не ѹзьрѧтъ (Мр 4, 12; Зогр, Map); ὅτι τὸ φῶς τοῦ κόσμου τούτου βλέπει ѣко свѣтъ мира сего видитъ (Ио 1І,9; Зогр,Мар,Асс,Сав,Остр). С другой стороны: βλέπετε τί ἀκούετε блюдѣтесѧ чьто {{82}} слышите (Мр 4, 24; Зогр,Map); βλέπετε οὖν πῶς ἀκούετε блюдѣте ѹбо како слышите (Лк 8,18; Зогр,Мар,Асс,Сав,Остр); βλέπετε ἀπὸ τῶν γραμματέων блюдѣтесѧ отъ книжъникъ (Мр 12,38 ). Между прочим, греческий глагол βλέπω почти полностью синонимичен глаголу ὁραω, так что славянские слова зьрѣти, видѣти и блюстисѧ переводят этот последний и выражают те же две семы, которые были указаны выше. Ср.: ὁρᾶτε μηδεὶς γινωσκέτω блюдѣта ни единѹмѹ не рьцѣта (Мф 9,30; Сав 38а). Здесь мы видим еще одно подтверждение принципа общности сем при переводе и только этого принципа — лексемы во внимание при переводе не принимаются, они могут быть произвольными.

Интересным примером является перевод греческой лексемы ἁλιεύς с семой (1) "рыбак; моряк; ловец; охотник", причем поскольку слово является производным от ἅλς 'море', упоминания о рыбах, содержащегося во внутренней форме славянского слова рыбарь, в нем нет. Это обусловило сочетаемость данного слова в новозаветных текстах с "уловлением человеков": οιήσω ὑμᾶς γενέσθαι ἁλιεῖς ἀνθρώπων (Мр 1,Ι7). С другой стороны, ἁλιεύς остается наименованием профессии: ἦσαν γὰρ ἁλιεῖς (Μρ 1,16). В славянском употребление слова рыбарь в первом чтении оказалось невозможным, здесь выступает слово ловьць: сътворѫ вы быти ловьца человѣкомъ. Во втором чтении имеем: бѣста бо рыбариѥ. Ср. также показательные чтения в Лк 5,2,9; Мр 1, 16,17; Мф 4,18,19; Ио 21,3.

Интересным примером является также перевод греческих глаголов ἐρωτάω, αἰτέω и παρακαλέω . Первый из них имеет две семы: (1) "задавать вопрос; спрашивать" и (2) "просить; выпрашивать; просить в молитвах"; все три глагола имеют вторую сему (См. Словарь Дворецкого, 57,670,1291). В славянском языке обе семы разнесены по разным словам: первая присутствует в слове въпрошати, а вторая - в словах молити, молитисѧ, помолитисѧ, ѹмолити, просити, испросити, въспросити. Механизм перевода допускает следующее схематическое представление: {{83}}

tmp585-6.gif

Ср.: πάλιν οὖν ἐπηρώτησεν αὐτούς; пакы же ѧ въпроси јс͡ кого ищете (Ио 18,7; Сав 1096); ὁ οὖν ἀρχιερεὺς ἠρώτησεν τὸν Ἰησοῦν περὶ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ архиереи же въпросиша јс͡а о ѹченицѣхъ его (Ио 18,19; Сав 1106); подобное употребление глаголов ἐρωτάω и въпрошати в Ио 18,21, Ио 16,30, остальные многочисленные случаи приведены в словоуказателе к Сав на стр. 164. С другой стороны: ἐγὼ περὶ αὐτῶν ἐρωτῶ азъ о сихъ молѫ тѧ (Ио 17,9; Сав 26а); οὐ περὶ τούτων δὲ ἐρωτῶ μόνον... не о сихъ же молѫсѧ тъчиѫ нъ о вѣрѹѫщихъ ... въ мѧ (Ио 17,20; Сав 108); ἄν τι αἰτήσητε τὸν πατέρα ἐν τῷ ὀνόματί μου δώσει ὑμῖν. ἕως ἄρτι οὐκ ᾐτήσατε οὐδὲν ἐν τῷ ὀνόματί μου· αἰτεῖτε καὶ λήμψεσθε елико просите отъ оц͡а о имени моемь дастъсѧ вамъ. доселѣ не просисте ничесоже о имени моемь. просите и дастъсѧ вамъ (Ио 16, 23-24; Сав 140а); οἱ δὲ δαίμονες παρεκάλουν αὐτὸν бѣси же его молѣхѫ (Мф 8,31; Сав 36а); παρεκάλει αὐτὸν молѣше и (Мф 18,29; Сав 436). В пределах одной фразы два разных греческих глагола переводятся одинаково: ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐν τῷ ὀνόματί μου αἰτήσεσθε, καὶ οὐ λέγω ὑμῖν ὅτι ἐγὼ ἐρωτήσω τὸν πατέρα περὶ ὑμῶν. въ тъ дн͡ь въ имѧ мое помолитесѧ и не гл͡ѫ вамъ яко азъ ѹмолѫ оц͡а за васъ (Ио 16,26,Сав 140а). Аналогичные примеры см.: Мф 8, 34; Сав 366; Мф 27,20; Сав 1166; Мф 18,19, Сав 29б-30а; Лк 14, 1818; Сав 596.

Случаи перевода греческих полисемных слов двумя {{84}}славянскими (а также их большим числом) в евангельских текстах довольно многочисленны: θαρσέω переводится или как надѣѧтисѧ или как дрьзати; προσκυνέω переводится или как кланѧтисѧ, или как молитисѧ; ζητέω переводится или как искати, или как просити8; τράπεζα переводится или как столъ, или как дська; βίος переводится или как жизнь, или как имѣниѥ; ἀσπασμός переводится или как цѣлованиѥ, или как витаниѥ; βάητισμα переводится или как погрѹжениѥ, или как крьщениѥ и т.д. Количество примеров может быть увеличено.

Таким образом, всего мы рассмотрели три основных случая перевода по принципу общности сем, один простой, а два осложненных. Во-первых, семы греческого слова могут точно соответствовать семам славянского, так что между двумя словами возникает одно-однозначная связь. Во-вторых, некоторые семы греческих слов никак не выражаются в славянском, в результате чего два греческих слова (или их большее количество) переводятся одним славянским словом; перед нами так называемая недодифференциация. Наконец, в-третьих, некоторые семы одного греческого слова разнесены по нескольким славянским словам, так что в переводе одному греческому слову соответствуют, например, два славянских; перед нами так называемая сверхдифференциация .

 

Hosted by uCoz