О цепочечной связи между словами

Принцип общности сем, объясняющий механизм перевода ключевых слов, обнаруживает себя, как мы видели, в {{96}} некотором количестве однородных, но внешне различных случаев; ср. одно-однозначное соответствие, недодифференциацию, сверхдифференциацию, синонимическое варьирование. Все они ранее были рассмотрены отдельно друг от друга, но эта изоляция некоторых проявлений закономерности перевода есть инструмент, облегчающий анализ; в материале все они переходят друг в друга, так что возникает мозаика разнообразных семантических связей. Эта мозаика не лишена специального лингвистического интереса, поскольку на ее основе возможно измерение семантического расстояния (близости, противоположности) между словами и в конечном итоге— построение семантических полей. Нас, однако, продолжают интересовать исключительно механизмы перевода, и настоящий раздел написан именно с этой точки зрения.

Рассмотрим для примера совокупность греческих и славянских слов, содержащих в своих семемах сему "просить; упрашивать". Эта сема выражается греческими глаголами παρακαλέω, ἐρωτάω, δέομαι, αἰτέω и соответствующими славянскими глаголами молити или молитисѧ и просити или въпросити. Глаголу молити (молитисѧ) свойственна и вторая сема "взывать к божеству; молить; молиться". Эта вторая сема выражается, как и в первом случае, четырьмя греческими словами, но повторяются из них лишь три, а четвертое появляется вновь: ἐρωτάω, δέομαι, αἰτέω, προσεύχομαι. Глагол просити (въпросити) в свою очередь выражает третью сему "разыскивать; искать"; в этом случае ему может соответствовать греческое слово ζητέω. Это последнее переводится также славянским словом искати. Прибавим к этому , что глагол ἐρωτάω имеет, кроме первой, еще одну специфическую сему (четвертую) "задавать вопрос; спрашивать". Все перечисленные слова оказываются связанными и заменяющими друг друга (не произвольно, а по закономерности, указанной ниже); если устранить звенья второго языка, то, например, едва ли можно было бы говорить о близости' слов молитисѧ и искати или προσεύχομαι и ζητέω . {{97}}

Прежде чем привести обобщающую графическую схему, изложенную выше словами, представляется целесообразным рассмотреть материал. Нам пришлось выписать довольно пространные отрывки для того, чтобы контекст ясно обнаружил актуализировавшуюся сему. Приводятся только славянские выписки, которые достаточны для наших целей, а греческие соответствия только указываются. Материал ограничен Сав, но в других памятниках существенных отличий не обнаруживается.

(I) "просить; упрашивать человека" — καρακαλέω: и молѣхѫ и да възложитъ на нь рѫкѫ (Мр 7,34; 766) (Иисус здесь и далее понимается как человек среди людей); въсь длъгъ твои оставихъ тебѣ. понеже моли мѧ (Мф 18,32; 44а); молишѧ яко да прѣидетъ отъ прѣдѣлъ ихъ (Мф 8,34; 36б); сътьникъ молѧ его и гл͡ѫ (Мф 8,5; 35а); приде къ немѹ прокаженъ молѧи на колѣнѡ падаѧ (Мр 1.40; 756); разгнѣвавь же с и не хотѣше вьнити. оц͡ъ же его ишъдъ молѣше и (Лк 15,28; 69а); падъ же подрѹгъ... молѣше и гл͡ѧ. потрьпи о мнѣ (Кф 18, 29; 436); и падъ при ногѹ ис͡вѹ молѣше и вьнити въ домъ свои (Лк 8,41; 52а); молѣхѫ же ис͡а. да не повелитъ имъ вь бездьнѫ вьнити... и молѣшѫ и бѣси да повелитъ имъ вьнити въ стадо свиное (Лк 8,31-32; 54а).

(1) — ἐρωτάω : молишѧ же пилата да прѣбиѭтъ голѣни ихъ (Ио 19,31; 129б); и молишѧ и всь народъ... отити отъ нихъ (Лк 8,37; 546); ѹченици его молѣхѫ (Мф 15,23; 66а); молѫ тѧ оч͡е. да посълеши лазора въ домъ оц͡а моего (Лк 16, 27;51а); молѫ тѧ имѣи мѧ отърещисѧ (Лк 14,18; 596); молѫ тѧ имѣи мѧ отърекъшасѧ (Лк 14, І9; 596).

(1) ~ δέομαι : молѣше же сѧ емѹ мѫжъ ... дабы сь нимь былъ (Лк 8,38; 546).

(1) — αἰτέω : просите и дасть сѧ вамъ всѧкъ бо просѧи приемлетъ (Лк 11,10); ѹ оц͡а сн͡ъ въспроситъ хлѣба (Лк 11,11); аще ли въспроситъ аица (Лк 11,12); оц͡ь вашъ ...дастъ дх͡ъ благъ просѧщимъ ѹ него (Вк 11,12) (все перечисленные примеры на листе 67а); егоже колиждо просиши ѹ ба͡.{{98}} дастъ тебѣ бъ͡ (Ио II, 22; 82а); не вѣста сѧ чесо просѧща (Мр 10,38; 806) и т.д.

(2) — ἐρωτάω: азъ о сихь молѫ тѧ. не о всемь мирѣ молѫ (Ио 17,9; 107а); нъ молѫ да вьзъмеши ѧ отъ мира (Ио 17, 15; 108а); не о сихъ же молѫ сѧ тьчиѭ. нь о вѣрѹѭщихъ словесемъ ихъ (Ио 17, 20; 108а); азъ о сихъ молѫ та а не о всемь мирѣ молѫ (Ио 17, 9; 26а) (повторяющееся место в апракосе; см. то же самое чтение несколькими строчками выше на листе 107а).

(2) — δέομαι : бъдите ѹбо на всѧко врѣмѧ молѧще сѧ (Лк 21,36; 70а).

(2) — προσεύχομοι : виноѭ далече молѧтъсѧ (Лк 20,47; 65б); молите же сѧ да не бѫдетъ бѣство ( sic! ) ваше зимьно (Мф 24,20; 87б); паде ниць молѧсѧ и глѧ. оч͡е мои (Мф 26, 39; 95б); и бывъ въ подвизѣ прилежьно молѣшесѧ (Лк 22,43; 95б); бьдите и молитесѧ (Мф 26,41; 95б); покы въторицеѭ ... помолисѧ гл͡ѧ (Мф 26, 42; 96а); ѥгда молишисѧ вьниди въ клѣть своѭ и помолисѧ оц͡ю твоемѹ (Мф 6,6; 72а); молѧще же сѧ не лихо гл͡ѣте (Мф 6,7; 72а); такъ ѹбо молитесѧ (Мф 6,9; 72б); чл͡ка в͡ вьнидоста вь цр͡кве помолитьсѧ (Лк 18,10; 65а); фарисеи молѣшеса (Лк 18,11; 65а); и ѥгда молишисѧ не бѫди яко лицемѣри яко любѧтъ на съньмищихь... молитисѧ ( Мф 6,5; 72а). Сюда же относится и аналитический перевод молитвѫ дѣите : προσεύχεσθε- молитвѫ дѣите о напастьвѹѭщихъ вамъ (Мф 5,44; 30а).

(2) — αἰτέω : досели не просисте...въ имѧ мое. просите и приимете (Ио 16,24; 106а); въ тъ день въ имѧ мое въспросите (Ио 16, 24; 106б); аще чесо просите о имени моемь. азь створѫ (Ио 14,14; 25а, 100б; так же Ио 15, 16; 103б).

(2)   — ζητέω : просите же прѣжде цр͡ствиа бж͡иа и правъды его (Мф 6,33; 34а).

(3)   — ζητέω : ищѣте и обрѧщете. тльцѣте и отврьзѫтъсѧ (Мф 7,7; 31б) (ез притчи о заблудшей овце) и шъдъ ищетъ {{99}} погыбъшѧѧ (Мф 18, 12; 29а); вѣмъ яко ис͡а ищета распѧтаго. нѣсть съде (Мф 28, 5-6; 121а); и шъдъ рече имъ кого ищете (Ио 18, 4; 109); гл͡ша емѹ. яко вси ищѫтъ тебе (Мр 1, 37; 75а); и отътолѣ искаше подобьна врѣмене. да и прѣдастъ (Мф 26, 16; 92б-93а) и т.д. 

(4) ἐρωτάω : разѹмѣ же ис͡ яко хотѣхѫ и въпрашати. и рече имъ о семь ли съвъпрашаете сѧ междю собоѭ (Ио 16, 19; 105б); архиереи же вьпросишѧ ис͡а. о ѹченицѣхъ его (Ио 18,19; 110б); никтоже отъ васъ въпрашаеть мене камо идеши (Ио 16, 5; 104б); ныня вѣмь все и не трѣбѹеши да кто тѧ въпрашаетъ о семь (Ио 16, 30; 106б); на пѫти въпрашаше ѹченикы своѧ гл͡а имъ кого мѧ гл͡ѫтъ чл͡ци быти (Мр 8, 27; 77б) и т.д.

В согласии с принципами виртуальной теории, рассмотрение обильных примеров само по себе должно привести читателя к некоторому обобщению. Далее предлагается обобщение приведенных примеров, которое, надеемся, не должно противоречить генерализации, возникшей интуитивно.

tmp84E-1.gif {{100}}

Схема показывает, что четыре рассмотренные семы распределяются между десятью словами, причем одно слово в нашем случае может выражать максимально три семы. Общность сем обусловливает достаточно свободное варьирование как греческих, так и славянских слов.

Например, в чтении Ио 16,23 одна и та же сема (2) выражена четырьмя разными словами — двумя греческими и двумя славянскими. Ср.: ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐμὲ οὐκ ἐρωτήσετε οὐδέν. ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἄν τι αἰτήσητε τὸν πατέρα ἐν τῷ ὀνόματί μου δώσει ὑμῖν вь ть дн͡ь мене не помолите ни о чемь же. аминь аминь гл͡ѫ вамъ аще чесо просите ѹ оц͡а вь имѧ мое дасть вамь (106а). Первоначально в качестве ключевого слова употреблен глагол ἐρωτάω; контекст показывает, что актуализировалась вторая (по нашему счету) сема. В качестве соответствия выступил славянский глагол молити. Во втором случае при неизменившемся контексте, — это видно хотя бы потому, что тема не претерпела изменений, — применены αἰτέω и просити.

Дальнейшее варьирование легко усматривается из приведенного выше материала: молити переводит три глагола с первой семой и три глагола со второй; просити объединяет глаголы αἰτέω и ζητήω со второй семой ( ἐάν τι αἰτήσητέ με ἐν τῷ ὀνόματί μου аще чесо просите о имени моемь Ио 14,14 25а и ζητεῖτε δὲ πρῶτον τὴν βασιλείαν просите же прѣжде цр͡ствия бж͡иа Мф 6, 33; 34а). С другой же стороны, глаголы въпрошати, искати и παρακλέω, προσεύχομαι проявляют меньшую активность в аспекте вариативности, поскольку они обладают минимальными наборами сем.

Уважен на известную семантическую дифференциацию глаголов молити и молитисѧ : в большинстве случаев — примеры приведены выше — молити выражает первую сему, т.е. сему "просить; упрашивать", а молитисѧ выражает вторую сему ("взывать к божеству; молиться"). Так обстоит дело, однако, только в большинстве случаев; редко, но все же иногда глагол {{101}} молити выражает и первую сему: молѫ сѧ да пришъдъ сп͡етъ раба его (49б); молѫ ти сѧ не мѫчи мене (54а); ѹчителю молѫ ти сѧ призьри на сн͡а моего (55а).

Развернутое рассмотрение совокупности греческих и славянских, слов, имеющих отношение к семе "просить; упрашивать", понадобилось нам, как известно, для того, чтобы показать действие механизмов перевода, установленных ранее в изолированном аналазе в нерасчлененной языковой действительности. Здесь мы наблюдаем, во-первых, одно-однозначное соответствие глаголов ἐρωτάω и въпрошати. Во-вторых, поскольку глаголы παρακαλέω, δέομαι, ἐρωτάω, προσεύχομαι, αἰτέω выражают не только те две (первую и вторую) семы, которые интересовали нас, но и различаются по признаку интенсивности просьбы или молитвы, — а этот признак глаголом молити(сѧ) не выражается, — перед нами недодифференциация. В-третьих, так как глагол ἐρωτάω в зависимости от семы, актуализировавшейся в контексте, переводится или как молити, или как въпрошати, здесь представлена и сверхдифференциация. В-четвертых, наконец, мы можем видеть в вашем примере и свободное варьирование как греческих, так в славянских контекстуальных синонимов, — ἐρωτάω и αἰτέω свободно заменяют друг друга (без видимых семантических причин), равно как и молити и просити. Таким образом, все четыре закономерности, бывшие в анализе отдельно друг от друга, относятся к одной и той же неразделенной языковой дейсгвительвости в в конечном итоге суть проявления единого закона.

Этот единый закон был назван в самой начале настоящей главы — перевод ключевых слов проводился по принципу общности сем. Общность сем выявляется — об этом также говорилось — только в контексте. Благодаря общности сем различные в многочисленные славянские и греческие слова объединяются в пари, тройки, а эти последние становятся звеньями той цепи зависимостей, образец которой представлен рассмотренной выше схемой.{{102}}

Приведем без комментариев несколько подобных цепочечных зависимостей; они установлены изучением вышедших выпусков Словаря... . Προσκυνένw и γονυπετέω переводятся как кланятисѧ, покланятисѧ, припадати, на колѣнѹ падати. Πληρόω и τέλειόω переводятся словами коньчати, коньчавати, съврьшати, съдѣвати, съконьчавати, исплъняти, съдѣяти. Ὄχλος и πλῆβος переводятся как народъ и множество, причем наблюдаются контекстуальные замены: πλῆβος в одном месте (Лк 6,17) Сав имеет соответствием множъство, (1326), а в другой — народъ (Лк 8,37; 546); прибавим к этому пару λαός и людии. Ἀκολουθέω дает в переводе въслѣдовати, послѣдовати, въслѣдьствовати, въ слѣдъ ити. Въставити, въскрьсити переводят греческие глаголы ἐγείρω и ἀνίστημι; ср. также контекстуальные синонимы ἐκφωνέω и възьвати. Хотѣти, въсхотѣти, възжделѣти, рачити переводят греческие глаголы θέλω и βούλομαι. Греческие слова οἶδα и γινώσκω переводятся как вѣдѣти, вѣдати, знати, познати, разѹмѣти. Глаголы ἄρχεσθαι, προάγω, συλλαμβάνω переводятся зачяти (это слово имеет две семы: "начинать; приступать к чему-л." и "принимать во чреве; 'зачинать'"), начинати, принимати. Слова знаменати, знаменовати, назнаменати, запечатлѣти, запечатати, клепати переводят греческие контекстуальные взаимозаменяемые синонимы σφραγίζω и σημαίνω. Пять греческих глаголов — προσπαλέω, φωνέω, κραυγάζω, κράζω, καλέω — в славянских евангельских текстах имеют следующие соответствия: зъвати, възъвати, вьпити, глашати, призывати, нарицати. Ἀγαθός и καλός в евангельских греческих текстах заменяют друг друга, как и их славянские эквиваленты добръ и благъ. Три глагола ἀσθενέω, νοσέω , κακώς ἔχω (из которых один представляет собой сочетание наречия со вспомогательным глаголом) переводятся в славянском исключительно синтетическими формами — болѣти, недѫговати. Количество примеров цепочечных зависимостей греческих и славянских слов (имеются в виду как межъязыковые зависимости, так и внутриязыковые) можно было бы значительно увеличить. Это легко понять, {{103}} если учесть, что сюда подходят все четыре закономерности в их взаимодействии и во взаимной переходе.

 

Hosted by uCoz