Лексическое варьирование в разных памятниках

До сих пор мы рассматривали лексическую вариативность в пределах одного и того же памятника. Этот вопрос, между прочим, не привлекал к себе пристального внимания исследователей кирилло-мефодневской проблемы. Если его и рассматривали, то причины варьирования слов видели не во внутренних механизмах перевода (такова наша позиция), а во внешних условиях переводческой деятельности. Например, С.Хафнер объясняет лексическое варьирование следующий образом: солуньские славяне в УШ и IX веках уже выработали "культурный язык" (Kultursprache), поэтому Кирилл и Мефодий столкнулись с большим количеством материала для выбора; кроме того, солуняне были билингвистичными, так что можно было перевести греческое слово или включить его в текст без перевода; наконец, в Моравии первоучители нашли еще один "культурный язык", коюрый внес свой вклад в вариативность (К вопросу..., 557-560). Определенная спекулятивность таких объяснений бросается в глаза.

Тем не менее верно, что варьирование в пределах одного и того же памятника не привлекало к себе внимания специалистов. Варьирование в пределах разных памятников, напротив, описано в значительном количестве работ; его осмысление сопряжено с серьезной дискуссией. Случалось даже, что проблему лексических вариантов целиком сводили к вариативности слов в разных памятниках, а замену слов в одном памятнике не учитывали; например, Л.П.Жуковская дает следующее определение: "лексические варианты для древних славянских рукописей — это два слова или группа слов, тождественных или близких по значению и поэтому взаимно заменявшихся в разных славянских списках одного и того же" произведения (Лексические..., 6; разрядка наша. — Е.В.). Любое определение, как известно, не допускает критики; мы привели его не для полемики, а для того, чтобы выявилась тенденция в подходе к проблеме вариативности. {{104}}

Среди исследователей этой проблемы Л.П.Жуковской (Лексические...,3) названы имена А.Х.Востокова, И.Добровского, П. Шафарика, Г.А.Воскресенского, И.В.Ягича, И.Е. Евсеева, А.В. Михайлова, В.Погорелова, Г.А.Ильинского, М.Н. Сперанского, Н.Ван-Вейка, В.Вондрака, Э. Бернекера, О.Грюненталя, С.М.Кульбакина, Б.Цонева, Й.Вайса, К.Горалка, А.Достала. Й.Враны, А.С.Львова, Й.Вашицы. Определились по крайней мере две основные точки зрения.

Во-первых, И.В.Ягич считал непереведенные слова в славянском тексте признаком деятельности славянских первоучителей, а имеющиеся в тех же местах (в иных памятниках) славянские слова принадлежностью последующей редакционной правки. Необходимость такой правки возникла вследствие перемещения памятников в монолингвистичную языковую общность (История..., 281 и след.). Той же редакционной правкой, но без ссылки на непонятность Ягич объясняет и варьирование славянских слов; на этой основе возникло у него известное противопоставление старших и новых слов (оно выражало себя, в частности, в последовательном помещении в словарных материалах старшего слова на первое место, а нового на второе). В разделении старших и новых слов Ягич, к сожалению, не выработал строгой процедуры, и в этой связи критика А.С.Львова (Лексика...) представляется убедительной: на самом деле, почему кънижьникъ, соответствующий греч. слову γραμματεύς, является старшим по сравнению с кънигъчии (И.В.Ягич, История...,289)? почему дръзати (переводит θαρσέω ) старше надѣятисѧ (там же, 342)? Подобных вопросов можно задать много. Объяснение И.В.Ягича следовало бы, на наш взгляд, назвать хронологическим.

Вторая точка зрения, если противопоставить ее первой, должна была бы называться территориальной. Позднейшая редакционная правка связывается здесь с двумя славянскими литературными центрами в древней Болгарии (Охридским12 и Преславским), причем эта правка проходила примерно в один и тот же временной период. Такое объяснение было свойственно, например,A.M.Селищеву {{105}} (Старославянский..., 1,32). В настоящее время его придерживается Р.М.Цейтлин (О лексических..., 42 и след.). К территориальному объяснению вариативности прибегает также Л.ПЛуковская, которая, ссылаясь на известное положение А.Мейе о, диалектном характере лексики первых древнеславянских памятников (Общеславянский...,395), полагает, что правка, обусловившая вариативность, есть результат бытования произведения традиционного содержания на определенной территории. Она, правда, указывает, что обнаруживаемые в памятниках варианты не всегда удается локализовать: "...нельзя признать,что все выявленные лексические варианты получили территориальную локализацию по отношению к живым славянским языкам и диалектам того времени или хотя бы по отношению к месту бытования определенных памятников" (Лексические...,16). Территориальным объяснением вариативности является, наконец, учет лексического наследия Великоморавской литературной школы (см. об этом специальный раздел в книге Й.Вашицы "Литературные..."); это объяснение, однако, может быть отнесено к крайне небольшому количеству вариантов.

По нашему мнению, несмотря на существование указанных двух точек зрения и на некоторые прочие попытки объяснений вариативности, все же немалое число примеров остается необъясненным. Например, место Ио 16,19 в Сав читается о семь ли въпрошаетесѧ, в то время как в Map, Зогр здесь же имеем сътѧзаетесѧ13 . Глагол сътѧзатисѧ известен Сав, так что его неупотребление в этом месте нельзя свести к временным или территориальным причинам. Ср.: ἔρχεται ὁ κύριος τῶν δούλων ἐκείνων καὶ συναίρει λόγον μετ΄ αὐτῶν приде гь͡ рабъ тѣхъ и сътѧзасѧ съ ними о словеси (Мф 25,19; Сав 906). Думается, здесь перед нами та свободная вариативность контекстуальных синонимов, которую мы выше наблюдали в пределах одного памятника. Как, правда, получилось, что в одном памятнике употреблено первое слово из синонимического ряда, а в другом — второе или третье, сказать трудно. Описание механизма перевода по принципу общности сем, как мы упоминали, указывает только на возможности при переводе, {{106}} а не на закономерности реализации возможностей. Тем не менее, по всей видимости, свободное варьирование, понимаемое как результат замены слов, обладающих общими семами, должно быть принято во внимание при разъяснении вариативности слов не только в одном памятнике, но и в разных памятниках14.

 

Hosted by uCoz