Заключение

Если подвести необходимые итоги, то сказанное в настоящей главе дает в своей сумме следующее логическое построение.

В поисках качественного аспекта пословного принципа перевода оказалось полезным рассмотреть понятие словосочетания и выделить в нем ключевые и зависимые слова. Далее нас интересовал механизм перевода только ключевых слов, поскольку при выборе зависимых слов, как есть основания думать, значительная роль принадлежит не исходному языку, а языку переводящему.

Принцип перевода в качественном аспекте сводится к общности сем, причем греческие и славянские слова сопоставляются друг с другом не сами по себе (как, например, в словарях), а через семы, актуализировавшиеся в определенном контексте. Следовательно, принцип перевода, обнаруженный в славянских евангельских текстах, в более точной формулировке есть сохранность сем греческих ключевых слов, обусловленных контекстом. Эти контекстуально обусловленные семы греческих слов и являются инвариантом первых славянских переводов.

Общность сем как принцип перевода реализуется по крайней мере в четырех конкретных проявлениях (одно-однозначное соответствие, недодифференциация, сверхдифференциация, свободное синонимическое варьирование); в результате этого возникают так называемые цепочечные связи греческих и славянских слов (речь идет как о внутриязыковых зависимостях, так и о межъязыковых).

Знание, полученное в первой и во второй главах, можно выразить одной фразой: пословный принцип перевода славянских первоучителей по отношению к ключевым словам основывался на общности сем. Эта фраза, конечно, не допускает буквального прочтения и содержит по сравнению с ним значительно больше сведений. {{107}}

 

Hosted by uCoz