Рассмотрение показательного примера:
принцип дополнительности словосочетаний

Последовательно придерживаясь принципов виртуальной теории, мы решили и в этой главе теоретическому обобщению предпослать анализ частного, но показательного примера.

Рассмотрим переводы греческого глагола βάλλω и производных от него, имеющих в семемах сему "движение; перемещение в пространстве" 1 . Славянские переводы указанного глагола неоднократно изучались в научной литературе (ср.: И.В. Ягич, История..., 333 и след.; А.С.Львов, Очерки..., 71); наше изложение отличается от литературы вопроса, во-первых, стремлением к полноте охвата материала и, во-вторых, иной интерпретацией наблюденных фактов.

Обычным переводом на славянский служит слово врѣщи с его приставочными производными, которые обычно только уточняют направление движения. Частично приставочным производный в славянском соответствуют подобные же приставочные производные от βάλλω. Ср.: ἦραν οὖν λίθους ἵνα βάλωσιν ἐπ΄ αὐτόν вьзѧшѧ же камение да връгѫтъ нань (Ио 8,59; Зогр, Map, Асс, Οστρ); εἰ δὲ ὁ ὀφθαλμός σου ὁ δεξιὸς σκανδαλίζει σε... βάλε ἀπὸ σοῦ аще же око твое десное съблажнаатъ тѧ изьми е и връзи отъ тебе (Мф 5,29; Map; аналогично: Мф 5,30; Map; Мф 18,9; Map, 3θΓρ); εἰ υἱὸς εἶ τοῦ θεοῦ, βάλε σεαυτὸν κάτω аще сн͡ъ еси божии връзисѧ низѹ (Мф 4,6; Асе,Сав, Остр; аналогично: Лк 4,9; Μар); ἄρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν двигнисѧ и връзисѧ въ море (Мр И,23, Зогр); βάλε ἄγκιστρον врьзи ѫдицѫ (Мф 17,27; Остр); βάλλοντες κλῆρον вергше жребиѧ (Мф 27,35; Остр). Подобные контексты и идентичные переводы имеем в Мф 18,8; Лк 22,41; Ио 8,7. Приставочные глаголы уточняют направление движения (приставки грамматикализованы), причем греческая бесприставочная форма нередко переводится приставочной, но часты и случаи полного соответствия: οὐκ ἔστιν καλὸν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ βαλεῖν τοῖς κυναρίοις нѣсть добро отѧти хлѣба чѧдомъ и поврѣщи пьсомъ (Мф 15,26; Сав 66б; аналогично Мр 7,27); τὰ δὲ σαπρὰ ἔξω ἔβαλον а зълыѧ изврьгошѧ вънъ (Мф 13,48; Сав ІЗІб; Остр 227); καὶ ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος и извръгошѧ и вънъ изъ винограда (Мр 12,8; Map, Зогр); ἐὰν μή τισ μένῃ ἐν ἐμοί, ἐβλήθη ἔξω {{110}} аще кто въ мнѣ не прѣбѫдетъ извръжетъсѧ вънъ (Ио 15,6; Зогр, Map, Асс,Сав,Осір); φοβήθητε τὸν...ἐξουσίαν ἔχοντα ἐξουσίαν ἐμβαλεῖν εἰς τὴν γέενναν ѹбоитесѧ имѹщаго ... власть въврѣщи въ геонѫ (Лк 12,5; Остр 235). Подобные контексты и аналогичные переводы имеем в Мр 10,50; Мф 10,34. Весьма часю в переводах встречается приставочный глагол въврѣщи, соответствующий как чистому βάλλω, так и большому числу его производных с самыми различными приставками. Ср»: ибиио) κόκκῳ σινάπεως, ὃν ... ἄνθρωπος ἔβαλεν εἰς κῆπον ῡαυτοῦ зернѹ горѹшнѹ, еже человѣкъ въврѣже въ врѣтоградъ свои (Лк 13,19; Остр 108,237); καὶ ἔβαλεν ῡαυτὸν εἰς τὴν θάλασσαν и въврѣжесѧ въ море (Ио 21,7; Остр 2096); Βάλετε εἰς τὰ δεξιὰ μέρη τοῦ πλοίου τὸ δίκτυον въврѣзѣте одеснѫѭ странѫ корабля мрежѹ (Ио 21,6; Остр 209б); καὶ βαλοῦσιν αὐτοὺς εἰς τὴν κάμινον τοῦ πυρός и въврѣгѫтъ ѧ въ пещь огнѣнѫ (Мф 13,50; Остр 227б) (примеры приводим из Остр, но в прочих памятниках существенных отклонений не обнаруживается). Ср. такие подобные контексты и аналогичные переводы: Мр 9,42,45,47; Ио 21,6; Лк 21,3,41 Мр 9,22; Мр 9,45; Мф 25,30; Мф 22,13; Мр 12,41,42,43,44; Мф 18,8,9; Мф 13, 47; Мф 13,42. Приставочный славянский глагол может заменяться бесприставочным: например, в Мр 11,23 βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν в Зогр имеем връзисѧ въ море, а в Остр въврѣзисѧ. .

Βάλλω нередко переводится и славянским глаголом другого корня — мѣтати, который также имеет ряд приставочных производных. Ср.: διαμεριζόμενοι δὲ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ ἔβαλον κλῆρον раздѣлѣшѭще же ризы его меташѧ жрѣбиѧ (Лк 23,34; Сав 120б; Остр 191б); καὶ ἔβαλον κλῆρον и меташѧ жрѣбиѧ о нѧ (Мр 15,24; Сав 118а; Остр 188б) (аналогично: Ио 19,24; Мр 12,41). Среди производных употребляется глагол помѣтати (Мф 7,6; Map,Зогр,Асе) и особенно часто — въмѣтати: δένδρον ... ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται дрѣво...посѣкаѭтъ и въ огнь вьмѣтаѭтъ (Лк 3,9; Сав 147а; Остр 258б); βάλλοντας τὰ δῶρα αὐτῶν εἰς τὸ γαζοφυλάκιον въмѣтаѭщѧ дары своѧ въ газофилакиѭ (Лк 21,1; Остр И5б;Сав 656; аналогично: Лк 21,2). Идентичные случаи см.: Мр 4,26; Ио 12,6; Мф 4,18; Лк 12,28; Лк 5,4. {{111}}

Характерно, что глаголы врѣщи и мѣтати взаимозаменяемы: врѣщи жрбиѧ и мѣтати жребиѧ, врѣщи мрѣжѧ и мѣтати мрѣжѧ; здесь наблюдается то свободное варьирование, которое ранее мы видели у контекстуальных синонимов.

В несколько иных контекстах глагол βάλλω переводится словом въложити: в рассказе об исцелении гугнивого имеем ἔβαλεν τοὺς δακτύλους αὐτοῦ εἰς τὰ ὦτα αὐτοῦ и въложи прьстъ въ ѹши его (Мр 7,33; Сав 766; Остр 1326); в эпизоде с возвращением Иудой серебра говорится οὐκ ἔξεστιν βαλεῖν αὐτὰ εἰς τὸν κορβανᾶν нѣсть достоино въложити его въ коръванѫ (Мф 27,6; Сав 115б; Остр 196а,185а); в рассказе об уверении Фомы сказано ἐὰν μὴ ...βάλω τὸν δάκτυλόν μου...καὶ βάλω τὴν χεῖρα μου аще не... въложѫ рѹкѫ моѫ прьста моего въ язвы гвоздиныѧ и въложѫ рѹкѫ моѫ въ ребра его не имѫ вѣры (Ио 20,25; Остр 10а), в ответ на что ему говорится βάλε εἰς τὴν πλευράν μου...   принеси рѫкѫ твоѫ и въложи въ ребра моѧ (Ио 20,27; Остр 10б). В притче о лозе повествуется, что иссохшую лозу собирают καὶ εἰς τὸ πῦρ βάλλουσιν и въ огнь вълагаѭтъ (Ио 15,6; Остр 49а, 2146). Характерно, что эта притча повторяется в Остр три раза: два раза при переводе используется слово вълагати, а третий — въмѣтати: и въ огнь въмѣтаѭтъ ѭ (168б); иными словами, эти две лексемы способны заменять друг друга.

Приставочный глагол ἐπιβάλλω регулярно переводится приставочным же глаголом възложити: ἐπέβαλον τὰς χεῖρας ἐπὶ τὸν Ἰησοῦν възложишѧ рѭцѣ на ис͡а (Мф 26,50; Остр 161а); καὶ οὐδεὶς ἐπέβαλεν τὰς χεῖρας ἐπ΄ αὐτὸν и никътоже не възложи рѫкы нань (Ио 7,30; Остр 25а, аналогично: Ио 7,44; Остр 54а); Οὐδεὶς ἐπιβαλὼν τὴν χεῖρα ἐπ΄ ἄροτρον... никътоже возложь рѫкы своѥѧ на рало... (Лк 9,62; Остр 104а); ср. также: Мр 14,46; Лк 21,12. Этот же греческий глагол и тот же славянский перевод употребляются в соединении со словами типа καὶ ἐπιβάλλουσιν αὐτῷ τὰ ἱμάτια αὐτῶν и возложишѧ нань ризы своѧ (Мр 11,7; Зогр, Map). Глагол ἐπιβάλλω, однако, может переводиться и иным славянским словом: δός μοι τὸ ἐπιβάλλον μέρος τῆς οὐσίας даждь ми достоинѫ чѧсть имѣния (Лк 15,12; Остр 117б).{{112}}

Глагол βάλλω имеет еще несколько различных переводов. Он переводится как бити; καὶ οἱ ὑπηρέται ῥαπίσμασιν αὐτὸν ἔλαβον и слѹгы биѭще (Мр 14,65; Остр 2916). Он переводится как въньзити; βάλε τὴν μάχαιραν εἰς τὴν θήκην въньзити ножъ въ ножьницѧ (Ио 18,11; Остр 177б); в Сав, правда, употреблен другой глагол: възврати ножъ свои въ ножъницѧ (110а). Он, кроме того, переводится как въсадити: ἔβαλεν αὐτὸν εἰς φυλακὴν въсади и въ тьмьницѫ (Мф 18,30; Остр 75а; Сав 44а); οὔπω γὰρ ἦν βεβλημένος εἰς τὴν φυλακὴν ὁ Ἰωάννης не ѹбо бѣ въсажденъ въ тьмьницѫ иоанъ (Ио 3,24; Остр 96); аналогично см.: Лк 23,19; 23,25; Лк 12,58; Мф 5,25. Между прочим, здесь мы наблюдаем варьирование въсадити и въврѣщи: εἰς φυλακὴν βληθήσῃ и въ темьницѫ въвръжетъ тѧ (Мф 5,25; Зогр, Map). Прибавим к этому, что βάλλω в значении "бросать" (при регулярных переводах как врѣщи) в чтении Мф 4,6 βάλε σεαυτὸν в Зогр переводится пѹсти себе (в Асс,Сав,Остр ВРЬЗИСА). Βάλλω может переводиться и как лежати: προσέφερον αὐτῷ παραλυτικὸν ἐπὶ κλίνης βεβλημένον ослабенъ жилами на одрѣ лежащь (Мф 9,2; Зогр, Map, Асс, Сав, Остр); ср. также: Лк 16,20; Мр 7,30. Встречаются и переводы изъсыпати (соль) (Мф 5,13; Лк 14,35), осыпати (гноем) (Лк 13,8): καὶ βάλω κόπρια и осыплѭ гноимь (Остр 288б). Наконец, βάλλω переводится как вълияти или възлияти: βάλλει ὕδωρ εἰς τὸν νιπτῆρα вълия водѫ въ ѹмывальницѫ (Ио 13,5; Сав 93а; Остр І54а; І57а); аналогично см. Мф 9,17; Лк 5,37,38 (вливать вино в мехи); Мф 2,22. Ср.: βαλοῦσα γὰρ αὕτη τὸ μύρον τοῦτο ἐπὶ τοῦ σώματός μου вьзлиявьши си миро се на тѣло мое (Мф 26, 12; Сав 92б; Остр 153а). Славянский глагол употребляется и с возвратной частицей сѧ (Мр 4,37): о волнах, "вливающихся" в корабль.

Оставим на этом чистый глагол βάλλω и обратимся к его производным.

Προβάλλω переводится прошибатисѧ (о траве; Лк 21,30); ἀντιβάλλω переводится как стѧзатисѧ (о споре; Лк 24,17); συμβάλλω переводится как снитисѧ (на брань; Лк 14,31). Интересен перевод συμβάλλω в ином контексте: ἡ δὲ Μαριὰμ πάντα συνετήρει {{113}} τὰ ῥήματα ταῦτα συμβάλλουσα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς мария же съблюдаше всѧ гл͡ы си сълагаѭщи въ ср͡дци своемь (Лк 2,19; Сав 138б; Остр 250а). Παραβάλλω переводится приложити (о притче; Мр 4,30). Ἐπιβάλλω (см.выше) в одном контексте переводится начяти: καὶ ἐπιβαλὼν ἔκλαιεν и начѧтъ плакатисѧ (Мр 14,72; Остр 292а). Ἐπιβάλλω еще в одном контексте имеет переводом приставляти (Лк 5,36). Укажем на два существительных, производных от βάλλω,— καταβολή сложение и ἐπίβλημα приложение. Глагол περιβάλλω переводится одѣти (Мф 25, 36,33; Мр 14,51; Мр 16,5; см. Сав 34а, 70б — дважды; Остр 176, 121б, 148а); облѣщи (Лк 12,27; Мф 6,29; Ио 19,2; Лк 23,11; см. Сав 114а,33б; ОстрТбЗа); ср.также Лк 19, 34, где этот глагол в качестве перевода получает объложити (об осаде крепости). Наконец, διαβάλλω переводится как оклеветати (Лк 16,1; в притче о домоуправителе). 

Чтобы исчерпать тему, остается рассмотреть переводы ἐκβάλλω . Здесь обнаруживается несколько вариантов.

Наиболее частым переводом является слово изгонити: ρξατο ἐκβάλλειν τοὺς πωλοῦντας καὶ τοὺς ἀγοράζοντας начѧтъ изгонити продаѭщѧѩ и кѹпѹѭщѧѩ (Мр 11, 15; Зогр, Map); ἔχειν ἐξουσίαν ἐκβάλλειν τὰ δαιμόνια имѣти область... изгонити бѣсы (Мр 3,15; Зогр, Map); καὶ εἰ ὁ Σατανᾶς τὸν Σατανᾶν ἐκβάλλει и аще сотона сотонѫ изгонитъ (Мф 12,26; Зогр, Map); см. также: Мр 16,9; Мр 9,38; Мр 1,34; Мр 1,43; Мр 9,28; Мр 9,38; Лк 11,20; Лк 11,15,18,19; Мр 5,40; Мр 6,40; Лк 13,28; Лк 9,34; Ио 2,15; Мф 21,12; Мф 10,1; Мф 10,8; Мф 17,19; Лк 19,45; Мр 3,15,22,23; Лк 20,12; Ио 12,31; Мф 6,13; Лк 9,49; Лк 4,29; Ио 9,34,35; Лк 13,32 (возможно, что ыы не исчерпали материал). В одном чтении ἐπβάλλω имеет, как кажется, сему "отпустить; отослать", а не сему "выгнать; изгнать": исцелив прокаженного, Иисус εὐθέως ἐξέβαλεν αὐτόν абиѥ изгъна и (Мр 1,43; Остр І29а).

Иногда ἐπβάλλω переводится абсолютным синонимом изгнати ижденѹти: καὶ ἐδεήθην τῶν μαθητῶν σου ἵνα ἐκβάλωσιν αὐτό и молихъсѧ ѹчни͡комъ твоимъ да ижденѫть и (Лк 9,40; Сав 55а; Остр 102а; аналогично Мф 9,18; Сав 786; Остр 133а); καὶ τὸν ἐρχόμενον {{114}} πρὸς ἐμὲ οὐ μὴ ἐκβάλω ἔξω и грѧдѹщаго ко мнѣ не ижденѫ вънъ (Ио 6,37; Остр 20а); ср. такие Мр 7,26; Мр 16,17; Ио 10,4. Характерна взаимозаменяемость глаголов изгнати и ижденѹти, особенно в словосочетании бѣсы ижденѹти (например, Мр 16,17; Остр 2056) и бѣсы изгнати (например, Мр 10,8; Остр 2396) при полном тождестве греческих текстов.

Έκβάλλω переводится также и как извести: καὶ λαβόντες αὐτὸν ἐξέβαλον ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος и имъше и изведошѧ изъ винограда (Мф 21,39; Сав 46б; Остр 79а); см. также Лк 20,15; Лк 10,2; Мр 1,16; Мф 9,38.

Прочие переводы практически единичны. В чтении Мр 9,47 имеем ἐὰν ὁ ὀφθαλμός σου ...σκανδαλίζῃ σε, ἔκβαλε αὐτόν аще око твое десное съблажнѣетъ тя истъкни е (Мр 9,47; Зогр, Map). Имеется перевод и через изѧти: ὑποκριτά, ἔκβαλε πρῶτον τὴν δοκὸν ἐκ τοῦ ὀφθαλμοῦ σοῦ изьмъ пръвѣе брѣвъно из очесе твоего (Лк 6,42; Зогр.Мар); изьмъ два пѣнѧза дастъ гостинникѹ ἐκβαλὼν ἔδωκεν δύο δηνάρια τῷ πανδοχεῖ (Лк 10,35; Зогр, Map, Остр; в Асс и Сав вьземъ). Встречается перевод пронести: καὶ ἐκβάλωσιν τὸ ὄνομα ὑμῶν ὡς πονηρὸν и пронесѫтъ имѧ ваше яко зьло (Лк 6,22; Остр 233б). Имеются, наконец, еще два перевода — изнести и исходити: ὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ ... ὅσ τις ἐκβάλλει ἐκ τοῦ θησαυροῦ αὐτοῦ καινὰ καὶ παλαιά подобенъ естъ человѣкѹ... иже износитъ от съкровища своѥго (Мф 13,52; Остр 227а); εἰς τὴν κοιλίαν χωρεῖ καὶ εἰς ἀφεδρῶνα ἐκβάλλεται вочрѣво въмѣщаатъсѧ и афедрономъ исходитъ (Мф 15,17; Зогр, Map) (между прочим, в Словаре..., 831 под исходити не указано в качестве соответствия ἐκβάλλω ). {{115}}

Таким образом, βάλλο со своими производивши ἐκβάλλω, ἐμβάλλω, ἐπιβάλλω, ποοβάλλω, ἀντιβάλλω, συμβάλλω, παραβάλλω, περιβάλλω, διαβάλλω имеет в качестве соответствия следующие славянские слова: врѣщи, поврѣщи, въврѣщи, мѣтати, въмѣтати, помѣтати, въложити, възложити, бити, вхньзити, възвратити, въсадити, пѹстити, лежати, изъсыпати, осыпати, вълияти, възлияти, прошибатисѧ, стѧзатисѧ, снитисѧ, сълагати, приложити, начаяти, приставлѧти, одѣти, обѣщи, объложити, оклеветати, изгонити, ижденѹти, извести, истъкнѫти, изѧти, пронести, изнести, исходити 2.

Использование приемов компонентного анализа для объяснения выбора слов (подобных описанным в предыдущей главе) не приводит к успеху. Зато анализ в терминах противопоставлений ключевого и зависимого слов, как думается, обладает достаточной объяснительной силой.

Ранее нам приходилось упоминать, что ключевые слова вводятся в текст по внеязыковым ("смысловым", "интенционным", "изъяснительным") причинам, поэтому их устранение из повествования невозможно; ключевые слова жестко диктуются темой рассказа. Например, когда говорится о жребии при дележе одежды, то само слово жребии является тематически необходимым. Подобным образом в поучении о соблазнах необходимо слово око, в притче о делателях винограда необходимо слово наслѣдъникъ, в притче о лозе не может быть пропущено слово лоза. В поучении о чистоте входящего в уста и исходящего из уст темой обусловлено употребление слова афедронъ, а в повествовании об "аресте" Иоанна Крестителя и Иисуса Христа ( в последнем случае с попыткой защиты) тематически обязательны соответственно тьмьница и ножь.

Со всеми перечисленными ключевыми словами, перевод которых имел место по признаку общности сем, сочетается ряд различных славянских глаголов: со жребииврѣщи, мѣтати, помѣтати; с окоизѧти и изтъкнѫти; с наслѣдъникъизгнати, изврѣщи и извести; с лоза (в притче говорится о помещении лозы в огонь) — въмѣтати и вълагати; с афедронъисходити и изъвръгатисѧ; с тьмьница ~ въсадити и въврѣщи и, наконец, с ножьвъзвритити и вънзити (в ножны). В качестве исходных греческих слов во всех этих случаях употреблялся глагол βάλλω и производные от него, {{116}} поэтому, говоря строго, семантическими причинами могут быть объяснены лишь переводы врѣщи, мѣтати (с производными). Остальные переводы не обусловлены общностью сем исходного и переводящего слов. Зато обнаруживается их тесная зависимость от ключевых слов. Ср.: око и изѧти, изтъкнѫти; тьмьница и въсадити; афедронъ и исходиди; особенно ножь и вънзити. Здесь налицо зависимость от славянских ключевых слов, а не от греческих (поскольку в источнике повсюду βάλλω). Если в переводах врѣщи, мѣтати жребии; изврѣщи наслѣдъника; въмѣтати лозѫ; въврѣщи въ тьмьницѫ допустимо предположить влияние греческого по принципу общности сем, то во всех прочих случаях, содержащихся в рассматриваемых примерах, устанавливается зависимость только от славянских ключевых слов.

Поэтому, может быть, применительно к зависимый словах не следовало бы говорить о подлинном переводе, а, например, о дополнении словосочетания. Факт выбора зависимого слова именно в качестве дополнения к ключевому виден и в вариантности переводов: ключевое слово образует ряд словосочетаний, и зависимый компонент варьируется при полной тождественности исходного текста. Действительно, с око сочетаются как изѧти, так и изтъкнѫти (хотя в греческом источнике только ἐκβάλλω), с афедронъисходити и изъвръгатисѧ (хотя в греческом то же слово) и т.д.

Большинство прочих переводов βάλλω (с производными) также разъясняется с позиции соотношения ключевого и зависимого слов. Например, камень, зерно, сети, траву (в печь) можно врѣщи или мѣтати, но руку в уши или в ребра можно только въложити. Подобным образом, можно лозу въложити в огонь. Соль сочетается с изъсыпати, вода, вино — с вълияти или възлияти (то же самое и мѵро), о прорастающей траве говорят прошибатисѧ, в споре можно стѧзатисѧ, а в брани — снитисѧ. Притчу можно приложити, одежду — одѣти, крепость — объложити, сучец из глаза — изѧти, а бесов — изгонити или ижденѹти.

В приведенных комментариях мы нигде не указывали помещения примеров в евангельском тексте и в памятниках, потому что ранее они уже были приведены при сплошном изучении переводов βάλλω. {{117}}

 

Hosted by uCoz