Заключение

Подведен необходимые итоги.

В области совпадения греческой и славянской культур зависимые слова переводились по принципу дополнительности славянских словосочетаний, т.е. зависимое слово выбиралось не по принципу общности сем с исходным греческим, а как дополнение к славянскому ключевому слову. Надо предполагать поэтому, что переводчик в своей работе над текстом действовал не последовательно слово за словом (такое, между прочим, случается), а сначала переводил ключевые слова. Конечно, едва ли в сознании переводчика имело место {{125}}эксплицитное разделение слов в словосочетании на ключевые и зависимые; построенная нами модель разъясняет, по-видимому, интуитивный механизм перевода. 

В области несовпадения греческой и славянской культур зависимые слова переводились так же, как ключевые, т.е. по принципу общности сем.

Сохранность славянской словосочетаемости, если принять во внимание, что речь идет о бесписьменном языке, свидетельствует о высоком мастерстве переводчиков.

Сведения, полученные в первой и третьей главах, можно соединить и выразить одной фразой: пословный принцип перевода славянских превоучителей по отношению к зависимым словам выявлял себя в дополнительности слаянских словосочетаний. Эта фраза, конечно, не допускает буквального прочтения и содержит по сравнению с ним бельшую информацию7.{{126}}

 

Hosted by uCoz