А.

Предложные и беспредложные формы

Когда ранее мы сопоставляли славянский и греческий тексты, то можно было заметить, что греческой беспредложной форме в некоторых случаях соответствует славянская предложная. Например, см. на стр. 28 и далее 30. τῷ ἀντιδίκῳ съ сѫпьремь; 50. γιναῖκα на женѫ. С другой же стороны, нередки случаи, когда греческой предложной форме соответствует беспредложная славянская. В сопоставленных сплошных текстах (стр. 28) этого не встретилось, но такое явление не редкость. Например, в примыкающем к сопоставленным текстам чтении Ио 14,21, Сав 25б имеем: ὑπὸ τοῦ πατρός оцьмь; ср. также в Сав несколько ниже: ἐν τοῖς ποσίς  ногами (Мф 7,6; 316) и т.д. Если же греческой предложной форме соответствует в равной мере предложная славянская, то иногда наблюдается колебание в выборе предлога в славянском тексте (не только в пределах разных памятников, но и в пределах одной и той же рукописи) (например, у нас на стр. 52 наблюдали: 52. παρ᾽ ὑμῖν  съ вами и въ васъ; 53: ἐν ὑμῖν ѹ васъ и въ васъ). На подобный случай указывает С.Геродес: при переводе фразы οὐκ εἶρεν αἰτίαν ἐν αὐτῷ ряде памятников обнаруживаются вариации в выборе предлога: не обрѣте вины на немь/въ немь/о немь (Старославянские..., 315). Все перечисленные варианты не противоречат пословному принципу перевода, понимаемому в количественном смысле, так как беспредложная и предложная словоформы одинаково считаются за одно слово. Тем не менее проблематика, обозначенная нами с помощью показательных примеров, на наш взгляд, существенна для дальнейшего постижения механизма перевода славянских первоучителей.

Ранее было сказано, что при переводе учитывалась связь между славянскими словами, входящими в словосочетание. Эта связь в третьей главе рассматривалась применительно к полнозначным словам. Думается, однако, что эта связь должна проявить{{128}} себя и в так называемых служебных словах. Предположение это получено априорным, чисто логическим способом: если ключевое славянское слово "тянет за собой", детерминирует зависимое славянское, то связь между ними не может ограничиться простым соположением лексем, — между ними сохранится и формальная, синтаксическая связь. Следовательно, формальные элементы (в том числе и так называемые служебные слова) не претерпят воздействия исходного греческого текста. Логический стержень рассуждения таков: если мы говорим о сохранности славянских словосочетаний, то эта сохранность относится и к их синтаксической форме.

Это обстоятельство, по нашему предположению, поясняет, почему наблюдается, например, расхождение предложных и беспредложных форм в исходном и переводящем текстах. Расхождение обусловлено невниманием к синтаксической форме греческих словосочетаний и, напротив, сохранностью синтаксической формы славянских словосочетаний. Априорное рассуждение любой степени убедительности остается гипотезой и нуждается в проверке фактическим материалом.

 

Hosted by uCoz