Славянское управление в сопоставлении с греческим

Рассмотрим, как обычно, сначала фактический материал, а затем приведем теоретическое обобщение.

Случаев несовпадения в управлениях греческих и славянских слов довольно много. Например, в Мр 10,33 читается κατακρινοῦσιν αὐτὸν θανάτῳ осѫдѧтъ и на съмрьть (Сав 80а); τί ἐνδύσησθε (Мф 6,25) переводится вь что облѣчетесѧ (Сав 336); аналогично: τί περιβαλώμεθα (Мф 6,31) въ что одеждемъсѧ (Сав 34а); ἄρχων τις προσελθὼν τῷ Ἰησοῦ  (Мф 9,18) переводится кьназь единъ припаде къ и͡сви (Сав 366); в другом аналогичном месте (Мф 17, 19) τότε προσελθόντες οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ инеем и пристѫпиша ѹченици къ ис͡ви (Сав 42а); наконец, в третьем аналогичном несте (Мф 18,1) προσῆλθον οἱ μαθηταὶ τῷ Ἰησοῦ наблюдаем выбор третьего переводящего глагола со сменой управления падѫ ѹченици его прѣдь нимь (Сав 41б)3; ср., далее: καὶ πάντων οἱ ὀφθαλμοὶ ἐν τῇ συναγωγῇ ἦσαν ἀτενίζοντες αὐτῷ и всѣьъ въ сьньмищи очи бѣста зьрѧщи на нь (Лк 4,20; Сав І24а); καὶ περιτιθέασιν αὐτῷ πλέξαντες ἀκάνθινον στέφανον и въздожищѧ на нь съплетъше трьнѣъ вѣньць (Мр 15,17; Сав 117б); ὁ ἀστὴρ ... προῆγεν αὐτοὺς звѣзда... идѣше прѣдъ ними (Мф 2,9; Сав 142а); ἀθῷός εἰμι ἀπὸ τοῦ αἵματος τούτου недостоинь есмь крьви правьдьнаго сего (Мф 27, 24; Сав 1І7а).

Интересно проследить за переводами греческих глаголов с приставкой συ(ν)- ; здесь, как правило, наблюдаются несоответствия в управлении между словами в греческих и славянских сочетаниях. Например: οἱ λῃσταὶ οἱ συσταυρωθέντες αὐτῷ разбойника распѧтая, сь нимь (Мф 27, 44; Сав 119а); οἱ συνανακείμενοι вьзлежѧщии съ нимь (Лк 7,49; Сав 130а); συνανέκειντο τῷ Ἰησοῦ вьзлежахѫ съ ис͡омь (Мр 2,15; Сав 796); ἐὰν με δέῃ συναποθανεῖν σοι аще ми есть съ тобою и ѹмрети (Мр 14, 31; Остр 27б). Ср. также: Лк 14,15; Ио 12,2; Ио 19,32; Мф 14,9; Мр 15,32; Лк 15,6; Лк 15,9; Мр 14,53; Мф 9,10; Лк 22,55, Во всех этих случаях в переводе{{131}} используется конструкция с предлогом съ и дательнын падежом (в чтении, указанном последним, правда, с модификацией).

Интересны также переводы греческого глагола ἀκολουθέω, требующего после себя беспредложного дательного падежа. В славянском регулярно имеем переводы с предложным служебным словом въслѣдъ: ὁ ἀκολουθῶν ἐμοὶ ходаи вьслѣдь мене (Ио 8,12; Сав 29а); ὑμεῖς οἱ ἀκολουθήσαντές μοι вы шъдъшеи вь слѣдъ мене (Мф 19,28; Сав З1а); ἀκολουθήσω σοι. идѫ ли вьслѣдь тебе(Мф 8,19; Сав 34б). Ср. также: Иф 8,10; Мф 9,19; Мф 9,27; Мф 20,29; Мф 19,21; Лк 9,57; Лк 9,61; Мр 2,14; Мф 21,9; Мф 4,25; Мф 12,14. Интересно соединение двух греческих глаголов в одном славянском с двумя предлогами в чтении Мф 21,9: ὄχλοι οἱ προάγοντες αὐτὸν καὶ οἱ ἀκολουθοῦντες  народи же ходѧщеи прѣдъ нимь и вьслѣдь (Сав 846). Наконец, укажем, что хотя перевод ἀκολουθέω с помощью славянского предлога въслѣдъ наблюдается в абсолютном большинстве случаев, он не является единственно возможным: ἠκο λουθήσαμέν σοι   по тебѣ идохомъ (Мф 19,27; Сав 31а).

Несовпадение управления выражает себя не только в предложных формах, но и в беспредложных. Например, в чтении Лк 4,22 καὶ πάντες ἐμαρτύρουν αὐτῷ и вси послѹшашѧ его (Сав 124а) в греческом имеем косвенное дополнение (в дательном падеже), а в славянском — прямое.

Несовпадение управления заметно также и в варьировании предлогов и послелогов. Ср.: ἕνεκεν τοῦ ὀνόματός μου имене моего ради (Мф 19,29; Сав 31а); ἕνεκεν ἐμοῦ мене ради         (Мф 10,39; Сав 31а); τὸ σάββατον διὰ τὸν ἄνθρωπον ἐγένετο οὐχ ὁ ἄνθρωπος διὰ τὸ σάββατον сѫбота чл͡ка дѣлѣ бысть а не чл͡къ сѫботъ дѣлѣ (Мр 2,27; Сав 74а). Иногда наблюдаем в славянском одновременно предлог и послелог при одном предлоге в греческом: ἀντὶ ἰχθύος еда въ рыбы мѣсто змиѭ подастъ емѹ (Лк 11,11; Сав 67а).{{132}}

Несовпадение управления видно, кроме того, в отсутствии одно-однозначных отношений между греческими и славянскими предлогами: предлог въ, например, встречается в качестве соответствия греческим предлогам εἰς, ἐν , ἐκί; на соответствует ἐπἰ, κατά, ἐπάνω, πτός, εἰς, παρά; о сопоставляется предлогам ἀπό, διά, ἐν, περί, ὑπέρ; по соответствует ἀνα, ἐκ, εἰς, ἐπί, κατά, μετά, πρός, ὀπίσω; ради встречается в словосочетаниях с греческими предлогами διά ἕνεκα и (ἕνεκεν) ; сь отвечает греческим предлогам ἀπό, ἐκ, εἰς, ἐνώπιον, παρά, πρός; ѹ наблюдается как "перевод" предлогов ἀπό, ἐν, ἐπί, παρά; къ соответствует предлогу πρός, и при переводе глагола προσέρχομαι, который в греческом требует беспредложного дополнения в дательном падеже, выступает в качестве предлога в славянских предложных дополнениях; за соответствуют предлоги διά, ὑπέρ, περί и при переводе ἔδωκεν ῥάπισμα ѹдари за ланитѫ (Ио 18,22; Сав 111а). С другой же стороны, греческому εἰς соответствуют въ, на, по, съ; ἐν - въ, о, ѹ ; ἐπί — въ, по, ѹ и т.д.

Несовпадение управления в греческом исходном и славянском переводящем текстах видно, наконец, в интенсивном варьировании славянского управления в переводах. Например, εὐηγγελίζετο τὸν λαόν (Лк 3,18) в Асс переводится в одном месте как благовѣствовааше людемъ, а в другом — благовѣствоваше къ людемъ. Интенсивно варьирование управления и в границах разных евангельских памятников: в чтении Μр 2,5 οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ наблюдаем в соответствии с греческим они жу рѣшѧ ѥмѹ, но в чтении Мф 12,47 εἶπεν δέ αὐτῷ уже отступление от греческого рѣче же къ немѹ, хотя в третьем месте (Лк 1,61) греческая аналитическая форма приводит в переводе все-таки к синтетической славянской, — καὶ εἰπαν πρὸς αυτήν и рѣшѧ еи ыѫв Мф 21, 28 πρσελθὼν τῷ πρώτῳ имеем пришедъ къ прьвѹмѹ, т.е. прибавку предлога (так же и в Лк 8,41), хотя, правда, в Мф 7,15 синтетическая славянская форма поддержана подобной же греческой формой, — {{133}} οἵτινες ἔρχονται πρὸς ὑμᾶς иже приходѧтъ къ вамъ; В Мф 8,3 ἥψατο αὐτοῦ коснѫ и греческое и славянское управления совпадают, но в Лк 22,51 καὶ ἁψάμενος τοῦ ὠτίου αὐτοῦ и коснѫвъ въ ѹхо его и Мр 7,33 καὶ πτύσας ἥψατο τῆς γλώσσης αὐτοῦ и плинѫвъ коснѫ и вѫ ѩзыкъ греческому синтетизму соответствует славянский аналитизм; такое же соотношение и применительно к управлению глагола одѣти: в одном месте (Мф 27,28) соответствие греческому, а в другом (Мр 16,5) — прибавка предлога въ; то же самое и в связи с глаголом отвѣщати: в одном месте совпадение с греческим (Лк 4,4), а в других расхождение, причем интересно, что где в греческом аналитическая форма (ἀπεκρίθησαν πρὸς αὐτόν Ио 8,33), там в славянском синтетическая (отъвѣщаше емѹ иѹдеи), а где в греческом синтетическая (ἀπεκρίθη αὐτῷ ὁ κύριος Лк 13,15), там в славянском, напротив, аналитическая отъвѣща къ немѹ гд͡ь; глагол исплънѧтисѧ в Лк 1,4І; Лк 5,26 в соответствии с греческой формой обнаруживает беспредложное косвенное дополнение, но в Ио 12,3 используется предлог отъ (храмина же исполънисѧ отъ вонѣ хризмъныѧ), который, правда, также поддержан греческим текстом ἡ δὲ οἰκία ἐπληρώθη ἐκ τῆς ὀσμῆς τοῦ μύρου (так же в Мр 6,43); подобным образом перемена в греческом управлении влечет за собой перемену в славянском и по отношению к плакатисѧ (ср.: Мф 2,18 Ῥαχὴλ κλαίουσα τὰ τέκνα αὐτῆς рахиль плачѫщисѧ о чадъ своихъ и Лк 23,28 μὴ κλαίετε ἐπ΄ ἐμέ не плачитесѧ о мьнѣ), по отношению к принести, по отношению к покаятисѧ; ср., наконец, припадати с беспредложным управлением (припаде рѣка храминѣ тои) и с предложным (дш͡и нечистии припадахѫ къ немѹ) (Мф 9,18; Мр 5,33; Лк 5,8; Лк 8,28; Мр 3,11) (А.Сьёберг, Синонимичное..., 16 и след.; мы не указывали представленность приведенных примеров в памятниках — соответствующие данные содержатся у Сьёберга).

А. Сьёберг в своей исчерпывающей по материалу и крайне интересной работе исследовал вопрос, "в каком отношении стоит{{134}} древнецерковнославянский перевод к греческому тексту и испытывали ли переводчики влияние греческой конструкции при выборе соответствующей древнецерковнославянской конструкции" (Синонимичное..., 85). Для ответа на вопрос ученый применил статистический анализ (им исследовалось, правда, не все славянское управление, а только противопоставленные друг другу аналитические и синтетические переводы) и пришел к выводу, что хотя греческое влияние, вообще говоря, имеется, "оно в явном виде преодолевается сильными тенденциями к аналитическим или синтетическим конструкциям", причем не устанавливается общей тенденции к аналитизму или синтетизму, так что каждая отдельная конструкция имеет свою собственную тенденцию (греческое влияние поддерживало не аналитические, а синтетические конструкции) (там же, 123). А. Сьёберг с полным основанием относит управление к явлениям нормы (следовательно, определить управление конкретного глагола можно только обращением к списку, в котором он приводится) и пишет в этой связи: "Действительная норма славянской речи не может быть определена, но важно подчеркнуть, что, несмотря на сильное влияние греческих рукописей, она не перестала функционировать, а, напротив, с определенной долей успеха сохранила свои позиции перед внешним влиянием" (там же, 128).

В качестве большого достоинства рассматриваемого исследования мы выделяем правильность занятой методологической позиции: А.Сьёберг принципиально возражает против того, чтобы любое совпадение славянского и греческого управлений считать результатом воздействия греческого на славянский. Он критикует, например, точку зрения Н.А. Мещерского который, исследуя, правда, гебраизмы в славянских переводах, а не грецизмы, любое соответствие объявляет калькой (скажем форму и отвеща есфирь къ мордохаеви) (О синтаксисе...). Если быть по-настоящему и последовательно строгим, то совпадение управлений не может говорить о влиянии (в противоположность тому, что расхождение управлений всегда говорит о самостоятельности переводящего {{135}} языка). Сказанное особенно относится к общей области славянской и греческой культур.

В области расхождения славянской и греческой культур, однако, утверждения о греческой влиянии на славянское управление приобретают большую убедительность, поскольку здесь, как мы уже говорили, словосочетаемость творится заново. В области расхождения культур — об этом также упоминалось — практиковался поморфемный принцип перевода, который мог относиться не только к деривации, но и к словоформам. Иными словами, эти два априорных предположения дают основание ожидать калькирование в переводах, относящихся к специфически греческой (христианской) культуре. Исследования, способного подтвердить предположения, мы не провели.

 

Hosted by uCoz