Б

Сопоставление структур греческих и славянских фраз: правило повторения структур

Во втором разделе главы, посвященной грамматической проблематике, рассматривается соотношение греческих исходных и славянских переводящее фраз в аспекте их структур.

Структуры фраз изучаются в терминах анализа по непосредственным составляющим, причем поясняющие замечания, в которых кратко изложена процедура такого анализа и используемая здесь символика, по причинам композиционного равновесия вынесены в сноску5.

Рассмотрим сначала простую фразу, а затем перейдем к сложной. Выпишем, например, первую простую фразу из Сав, попавшуюся при чтении с самого начала памятника. Ею оказалась: не оставлѫ васъ сиръ придѫ къ вамъ с греческим соответствием оὐκ ἀφήσω ὑμᾶς ὀρφανούς, ἔρχομαι πρὸς ὑμᾶ (Ио 14,18; Сав 25б). На следующей странице представлена структура двух приведенных фраз, причем оказалось возможным воспользоваться одной схемой. В пятой сноске об этом сказано подробнее, но мы хотели бы напомнить, что наш НС-анализ доводится только до уровня словоформ.

tmp1B27-1.gif

оὐκ — ἀφήσω — ὑμᾶς — ὀρφανούς — ἔρχομαι — πρὸς ὑμᾶς
неоставлѫвасъсиръпридѫкъ вамъ

Структуры двух фраз — греческой и славянской — совпали полностью. {{137}}

Может быть, перед нами случайное совпадение? Едва ли. Если таким же образом сопоставить структуры второй, третьей и т.д. фраз (считаем от начала Сав), то обнаруживается то же самое повторение структур. Ниже эти фразы выписаны с греческими соответствиями, но полных схем мы не приводим в силу их принципиальной ясности. Ср.:

ἐγείρεσυε — ἄγωμεν — ἐντεῦθεν
въстанѣтеидѣтеотъсѫдж

ἐγώ — εἰμι. — ἡ ἄμηελος ~ ἡ ἀληθινή
азъесмьлозаистиньная

Отвечают друг другу структуры не только простых фраз, но и сложных. Сопоставим для примера структуру первой по тексту Сав сложной славянской фразы со структурой соответствующей греческой.

tmp1B27-2.gif

τα ῥήματα ἃ ἐγὼ λαλῶ ὑμῖν ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ οὐ λαλῶ
гл͡ы ѧже азъ гл͡ѫвамъ о себене гл͡ѫ

Полное совпадение, устанавливаемое здесь, также не является случайным. Вторая по тексту сложная славянская фраза, а также третья, четвертая и т.д. своей структурой полностью отвечают греческим фразам. Мы выписали их с греческими соответствиями, но без полных схем, которые вполне ясны с принципиальной точки зрения. Ср.:

πιστεύετε—μοι—ὅτι—ἐγὼ—ἐν τῶ πατρὶ—καὶ—ὁ πατὴρἐν ἐμοί
вѣрѫимѣте6миякоазъвъ оц͡ииоц͡ьвъ мнѣ

ἀμήν — αμήν — λέγω — ὑμῖν — ὁ πιστεύων — εἰς ἐμε —
аминьаминьгл͡ѫвамъвѣрѹѧи въ мѧ

τὰ ἕργα — ἃ — ἐγὼ — ποιῶ —κἀ—κεῖνος — ποιήσει
дѣлаяжеазътворѫивы7ст͡воритъ.

Если продолжать подобные выписки, то убеждаешься, что тождество структур греческих и славянских фраз наблюдается настолько регулярно, что любая мысль о случайности совпадений должна быть отброшена. К такому же выводу приходили все исследователи синтаксиса древнеславянских евангельских текстов.{{138}}

А.Достал указывал, что "на греческий текст Евангелий можно смотреть как на параллельный" (Вопросы..., 14). Р.Ружичка писал: "Поразительна параллельность причастных конструкций старославянского и греческого языков... Старославянские причастные обороты отражают оригинал как в отношении семантики, так и в отношении порядка слов" (ІУ Международный..., 252). Этим же автором в другой работе (Синтаксическая..., 1-7) собраны высказывания ученых по интересующему нас вопросу. Приведем ненекоторые из них: К. Горалек настаивал на том, что "стремление буквально приблизить древнеславянский перевод к официальному греческому тексту, ведущее к тотальной грецизации, следует считать одной из основных движущих сил, определивших древне-славянский перевод Евангелия"; Й. Курц указывал, что "если дневнеславянский текст поместить рядом с его греческим оригиналом, то в глаза бросается широкое совпадение синтаксических и синтактико-стилистических структур. Бесспорно, что древне-славянский синтаксис... испытал сильное греческое влияние"; Б. Гавранек писал, что синтаксис славянских переводов Евангелия представляет собой своеобразный отпечаток греческого синтаксиса. Большинство авторов, писавших по проблематике синтаксиса первых славянских переводов, полагало, что можно прямо говорить о "заимствованном синтаксисе"8 (Р. Ружичка, Греческий, ...)· Правда, предпринимались попытки отделить так называемые "автохтонные" синтаксические модели от "заимствованных" (Й.Бауэр, Г. Бирнбаум; изложение содержания работ см. у Ружички, Синтаксическая ..., 1 и след.), но в вопросе осталось все же много неясного. Можно согласиться с тем, например, что если структуры отличаются одна от другой, то перед нами их "автохтонность"; если же структуры, с другой стороны, совпадают, то не всегда следует говорить о "заимствовании", о влиянии синтаксиса одного языка на синтаксис другого.

Несколько ниже проблема синтаксического места греческого языка в первых славянских переводах будет рассмотрена подробнее, — эта проблема не допускает столь решительных выводов, к{{140}} которым пришли Б. Гавранек, Й. Курц или К. Горалек, — сейчас же мы хотели бы подчеркнуть, что в славянских евангельских текстах действительно обнаруживаются синтаксические структуры, полностью повторяющие структуры исходных греческих фраз.

 

Hosted by uCoz