Исключения из правила

Приведенное правило имеет исключения.

Если читать Сав с начала, то первое исключение устанавливается уже в первой стихе. В греч. Ио 14,10 читается ὁ πατὴρ ὁ ἐν ἐμοὶ μένων ἀυτὸς ποιεῖ τὰ ἔργα, а в слав. (2.5а) инеем оц͡ь живѧи: и сѧ вь мнѣ тъ творитъ дѣла. Ясно, что структуры фраз, в которых количество словоформ неодинаково, не могут совпасть друг с другом, — обязательно потребуется дополнительный узел. Поэтому все те случаи нарушения пословного принципа перевода, которые рассматривались в первой главе, являются, конечно, одновременно и примерами несовпадения структур греческой и славянской фраз. Однако показанный там же вторичный характер их возникновения, т.е. объяснение нарушений с позиций текстологии и психологии ошибок, в равной мере сохраняет свою доказательную силу. Поэтому на части мест, в которых обнаруживается несовпадение структур двух фраз, мы можен не останавливаться.

Однако определенное количество нарушений пословного принципа перевода, приводящее одновременно и к разрушению соответствия структур фраз, не имеет вторичного характера и, следовательно, ждет своего разъяснения. Здесь мы в первую очередь говорим о переводах одного греческого слова двумя славянскими, (см. выше стр.55): μοιχάω часто переводится прѣлюбы творити, εἰρηνέυω переводится как миръ имѣти, εὐχαριστέω — как хвалѫ въздати, κεφαλόω — как пробити главѫ и т.д. Между прочим, эти переводы не объясняются недостаточными ресурсами славянского языка: в Сав, например, вместо хвалѫ въздати в одном месте наблюдается похвалити; {{141}}

М.М. Копыленко упоминает о переводе Нового Завета митрополитом Алексией (ХІУ в.), в котором пословный принцип выдерживается полностью и имѣти миръ заменяется на мирствовати, прѣлюбы творити заменяется на любодѣиствовати и т.д. (Исследование..., 107). (Отдаленность перевода митрополита от кирилло-мефодиевской эпохи по времени в данном случае не имеет существенного значения, так как неологизмы образованы по деривационным моделям единого древнеславянского языка). Следовательно, допустимо предположить, что перед нами не вынужденный, а свободно выбранный прием при переводе.

Чем же он объясняется?

На наш взгляд, он в определенной мере объясняется наличием аналогии.

В первой главе уже упоминалось о тон, что иногда греческая синтетическая грамматическая форма переводится славянской аналитической: например, ἐῥῤέθη переводится как речено бысть или βληθῆ как въвръжено бѫдетъ (см. выше стр. ).

Такие случаи встречаются нередко: в чтении Ио 14,28 εἰ ἠγαπᾶτέ με ἐχάρητε ἄν славянское сослагательное наклонение образуется аналитически аще бысте любили мѧ въздрадовалисѧ бысте (Сав 14,28); в чтении Ио 8,12 οὐ μὴ περιπατήσῃ ἐν τῇ σκοτίᾳ, ἀλλ΄ ἕξει τὸ φῶς... долженствование в славянском выражено аналитически не имать ходити въ тъмѣ нъ имѣти иматъ свѣтъ жизни (Сав 29а); ср. также перевод личной формы греческого глагола аналитической конструкцией с причастием: ὃς ὤφειλεν αὐτῷ ῡκατὸν δηνάρια иже бѣ длъжънъ емѹ рм͡ъ пѣнѧзъ (Мф 18,28; Сав 43б), ἀπόδος εἴ τι ὀφείλεις въздаждъ ми имьже еси длъжънъ (Мф 18,28; Сав 436), σωθήσεται сп͡енъ бѫдетъ (Ио 11,12; Сав 816), ζήσεται живъ бѫдетъ (Ио 11,25; Сав 82б). С другой же стороны, в некоторых местах греческие аналитические конструкции переводятся на славянский синтетически: καὶ ἐὰν γένηται εὑρεῖν αὐτό и аще обрѧщетъ ѭ (Мф 18,13; Сав 29а), εἰ θέλεις τέλειος εἶναι хощеши ли исплънити иди (Мф 19,21; Сав 45а), Причина {{142}} расхождения синтетизма и аналитизма между двумя языками — в единственной возможности выражения грамматического значения так или иначе; на самом деле, славянское сослагательное наклонение не образуется иначе как аналитически, поэтому расхождение с греческим в этом случае есть результат возможности лишь такого выражения данного грамматического значения. Переводчики не имели альтернативы; система славянского языка навязывала им свои формы.

С нашей точки зрения, — наша позиция является умозрительной и по этой причине не исключает и других объяснений,— случаи вынужденного перевода одного греческого слова двумя славянскими по аналогии привели при затруднениях к свободным переводам одного слова двумя. Если правильно, что калькирование, как и вообще образование неологизма, представляет собой затруднение при переводе, то переводы εἰρηνέω как мирствовати или μοιχάω как любодѣиствовати возникли в результате преодоления затруднений. Влияние аналогии позволяло обойти трудности заменой одного греческого слова парой славянских; так возникли миръ имѣти и прѣлюбы творити.

Автор ясно понимает, что предложенное объяснение является психологическим, предположительным и даже весьма ненадежным 10. Не настаивая на его справедливости, мы тем не менее настаиваем на необходимости поисков объяснения любого отказа от пословного принципа и любого отклонения от синтаксической структуры исходной греческой фразы.

 

Hosted by uCoz