Структурные перемены в исключениях из правила

Рассмотрим теперь, как сказывается на структуре фразы употребление двух славянских слов вместо одного греческого и одного славянского вместо двух греческих.

Для этой цели разберем несколько схем.{{143}}

tmp1B27-3.gif

Как видно, структура исходной фразы существенным образом не меняется: на место слова становится словосочетание, которое имеет то же самое синтаксическое значение, что и замененное им слово. A.M. Пешковский указывал, что синтаксическое значение может быть выражено сколь угодно большим количеством словоформ (например, содержание прямого объекта в равной мере выражено во фразах "принеси бумагу", "принеси белую бумагу", "принеси белую меловую бумагу первого сорта" и т.д.) (Русский..., 172); перед нами именно такой случай замены. Сказанное справедливо и по отношению к тем случаи, когда одним славянским, словом заменяются два греческих. Ср.:

tmp1B27-4.gif

В этой фразе, которую мы из-за нехватки места не привели целиком, во второй части греческим двум словам снова соответствует одно славянское: ἀλλ᾽ οἱ κακῶς ἔχοντες {{144}} нъ болѧщии (Мф 9,12; Сав З6а); синтаксическое значение (субъект) при этом не изменяется.

Если проверить прочие случаи отклонения от структуры исходных греческих фраз, то становится ясным, что разобранные нами примеры представляют абсолютное большинство таких отклонений. При несовпадении структур исходной греческой и результирующей славянской фраз (мы выражаемся в терминах графического представления НС-анализа) имеет место или подъем на один шаг (когда одно славянское слово соответствует двум греческим) или спуск на один шаг (когда два славянских слова соответствуют одному греческому); если сделать шаг вниз или соответственно вверх, то всегда отыскивается узел, общий как для греческого, так и для славянского текста; синтаксическое значение, выражаемое этим узлом, остается сохранным (об этом, впрочем, см. непосредственно ниже).

Мы фактически сказали, что перестройки структуры греческой фразы при переводе настолько минимальны, что, можно считать, они никогда не поднимаются до ее (структуры) основных конституирующих элементов. Нам по крайней мере, если не считать исключений, приводимых в следующем абзаце, не встретилось замены обстоятельственной ветви, например, объектной (не говоря о том, чтобы, скажем, субъектная ветвь заменилась на предикатную или субъектная на атрибутивную и т.д.). Основные конституирующие элементы структуры фразы (субъект, предикат, объект, атрибут, обстоятельство) всегда сохранны, но любой из них допускает выражение двумя, тремя и т.д. слогами, где мы и встречаем варьирование. Поясним сказанное.

Исключения из приведенного правила минимальны. И.В. Ягич упоминал о том, что греческий глагол σεληνιάζομοι переводится или как бѣсьновати(сѧ) (бѣситисѧ) на новы мѣсѧца (Мф 17,15) или как мѣсѧчьныѩ недѫгы имѣти (Мр 4, 24), и давал толкование этого места ("здесь больше объяснения, чем перевода") (К проблеме..., б). И на самом деле, в рассматриваемом случае структуры греческой и славянской фраз расходятся {{145}} больше чем на один шаг, так что перед нами подлинная "вольность" переводчика. Ср.:

tmp1B27-5.gif

[сынъ]на новъмѣсѧцьбѣситъ сѧ (Сав 42а).

Аналогичный случай "вольного" перевода с расхождением структур (на схемах) больше чем на один шаг наблюдаем в Асс, Map, Сав, Остр в качестве соответствия греческому ὑδρωπικός .Ср.:

tmp1B27-6.gif

Этими двумя случаями "вольного", или, как его иногда называют, "идиоматичного", перевода (об идиоматичности славянских евангельских переводов см. в Заключении) практически исчерпывается материал отступления от структуры греческого текста большем чем на один шаг.

Все прочие случаи отступления от структуры греческого текста не превосходят на схеме одного шага вниз или одного шага вверх. Ср.: οὐαὶ δὲ ταῖς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις горе же непразнымъ (Μφ 24, 19; Сав 876); ὃν δὲ ἐλιθοβόλησαν овы же камениемь побишѧ (Μφ 21,35; Сав 46а); εἶδεν τὴν πενθερὰν αὐτοῦ ... πυρέσσουσαν видѣ тъщѫ его... огнемь жегомѫ (Мф 8,14; Зогр, Map, Асс, Остр, в Сав — болѧщѫ огнѣмь). В некоторых случаях возможны сомнения, сложное слово или словосочетание перед нами, — δυσβάστακτα (Мф 23,4) бѣдне носима или бѣдненосима (неудобьносима)? ὁ οἰκεδεσπότης {{146}} (Μφ 24,43) домѹ владыка или домѹвладыка? Словоделение scripture continua, проведенное издателями памятников, уязвимо с теоретической точки зрения; аргументам в поддержку концепции двух простых слов успешно противостоят аргументы, согласно которым здесь одно сложное слово.

Если подвести итоги, то можно сказать, что отступления от греческой структуры фраз, за двумя исключениями, в терминах НС-анализа не превышают одного шага. В системе иных понятий и несколько иным способом то же самое формулируется так: одно греческое слово способно заменяться двумя славянскими и, напротив, одно славянское слово может переводить два греческих, но при этом синтаксическое значение, выражаемое в греческом тексте, ничуть не меняется. Во всех этих случаях структура основных конституирующих элементов фразы, т.е. фактически ее синтаксис, не претерпевает изменений.

 

Hosted by uCoz