Общие и частные модели

Показать существование межъязыковых классов понадобилось нам, чтобы подойти к мысли о том, что при двуязычии модели, на основании которых проходит производство речи, могут детерминировать именно эти межъязыковые клессы. Скажем по-другому: пусть язык А является для говорящего первичным (родным) языком 20, а язык Б — вторичным; согласно нашему предположению, модель языка А может детерминировать словоформы не только этого языка, но и языка Б. При двуязычии модель некоторого языка может детерминировать межъязыковой класс низших языковых единиц.

Эмпирическим подтверждением гипотезы служат хорошо известные синтаксические кальки. Например, речевое произведение "Мы работаем без жаловаться", записанное от изучающего русский язык немца, можно понять только в том случае, если мы согласимся, что модель, представленная на схеме в узлах 3,6,7, — немецая модель,.— может детерминировать русские словоформы.

tmp1B27-9.gif

Ср. аналогичные фразы "Год позже Петя уехал домой", "От времени революции до теперь...", в которых использованы русские слова, детерминированные немецкими моделями (Е.М. Верещагин, Вопросы..., 59). Существование межъязыковых классов языковых единиц ответственно за то, что принадлежность фразы определенному языку устанавливается только в зависимости от уровня анализа,— в нашем случае все речевые произведения принадлежат русскому языку на фонологическом и морфологическом уровнях, а также на уровнях моделей основ и словоформ, но не принадлежат этому языку, т.е. являются немецкими, на уровне моделей словосочетаний.{{157}}

Скажем, кстати, что проблема принадлежности фразы определенному языку при билингвизме принципиально не имеет абсолютного решения и соответствующее решение всегда зависит от уровня анализа (Е.М. Верещагин, Психологическая..., 59 и след.).

Однако — и это важно — при билингвизме далеко не всегда можно определить языковую принадлежность модели, ответственной за производство фразы. Например, на схеме модель, представленная в узлах 1,2,4, может принадлежать как русскому языку (поскольку текст "мы работаем" произведен без отклонений от системы и нормы русского языка), так и немецкому (wir arbeiten правильно и по-немецки). Что присходит в реальном механизме говорящего, знать нам не дано; поэтому приходится постулировать существование языковых единиц, общих для двух языков. Общими для двух языков могут быть языковые единицы любого уровня (фонемы, морфемы, основы, модели словоформ, словосочетаний, фраз) (Е.М. Верещагин, Психологическая..., 75); здесь мы интересуемся только общими синтаксическими моделями.

Противопоставим общим моделям, т.е. моделям, принадлежность которых одному из двух языков не устанавливается, частные модели, т.е. модели, принадлежащие одному из двух языков.

 

Hosted by uCoz