Осложненные случаи

Имеется, правда, несколько осложнениях случаев.

Например, иногда имени во множественном числе одного языка соответствует собирательное имя (т.е. формально в единственном числе) другого языка. Ср. использование в греческом имени во множественном числе, а в славянском собирательного имени: οἱ ἀδελφοί σου ἕξω ἐστήκασιν  братрѣ твоѣ вьнѣ стоѩтъ (Лк 8,20; Зогр, Нар, в Асс, Сав, Остр — братиѣ); πορεύου δὲ πρὸς τοὺς ἀδελφούς μου иди же къ братри моеи (Ио 20,17; Map, в Асс, Остр — братии); πᾶς ὅστις ἀφῆκεν ... ἀδελφοὺς вьсѣкъ иже оставитъ братиѭ (Мф 19,29; Map, Зогр, в Асс, Сав, Остр - братиѭ). Аналогичное соответствие этих двух имен наблюдается также в Лк 14,12 (Зогр, Map), Ио 21,23 (Зогр, Асс, Сав, Остр), Мф 28,10 (Асс, Сав, Остр, Зогр, Map), Лк 21,16 (Зогр, Map, Сав, Асс, Остр), Мф 23,8 (Зогр, Map, Асс, Остр). Подобные же переводы встречаются довольно часто. С другой стороны, греческое собирательное τὰ παιδία переводится на славянский множественным числом: γένησθε ὡς τὰ παιδία бѫдите яко {{161}} дѣти (Мф 18,3; Сав 41б); ср. также: καὶ ὀλίγα ἰχθύδια и мало рибиць (Мр 8,7; Сав 40а), καὶ θεραπεύων πᾶσαν νόσον...ἐν τῷ λαῷ и цѣлѣѧ всакъ недѫгъ... вь людехъ (Мф 4,23; Сав 32а), ἐνώπιον παντὸς τοῦ λαοῦ прѣдъ всѣми людьми (Лк 8,47; Сав 526) и т.д. Нетрудно заметить, что при переводе грамматическая форма не играет никакой роли и что семантика множественного числа ставится выше всего. На самом деле, грамема множественности представлена в собирательных именах; поэтому имена во множественном числе и собирательные имена (формально здесь имена единственного числа) входят в один (межъязыковой) класс. Примат семантики, между прочим, виден в том, что собирательные имена, хотя и входят в парадигму форм единственного числа, согласуются с глаголами во множественном числе (в греческой грамматической традиции это явление известно как согласование κατὰ σύνεσιν, т.е. по значению); ср. в этой связи знаменательное совпадение переводов в двух языках: ὁ ὄχλος οὗτος ... ἐπάρατοί εἰσιν народъ съ... проклѧти сѫть (Ио 7,49; Сав 286). Ср., с другой стороны, расхождение между языками по форме при полной сохранности грамемы множественности: καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἔχαιρεν  и все людие радовахѫса (Лк 13, 17; Сав 586).

Соверменио аналогичные случаи сохранности грамемы мы видим и в замене греческого имени существительного славянским прилагательным. В переводах греческий генетив в атрибутивном или притяжательном значениях нередко замещается славянским прилагательным, произведенным от соответствующего существительного, так что конструкция из двух существительных в разных падежах (один из надежей определяется моделью более высокого уровня, а вторым всегда выступает генетив) заменяется конструкцией из существительного и прилагательного, причем поскольку прилагательное согласуется с существительным, мены падежей здесь не бывает. Ср.: ὁ υἱὸς τῆς ἀπωλείας (Ио 17,12) встречается в Сав дважды, но одни раз наблюдаем сохранение той же модели, что и в греческом тексте (сн͡ъ погыбѣли 26б), а другой — перевод по модели, {{162}} описанной в предыдущей фразе (сн͡ъ погыбѣльны 108а). Грамема атрибутивности свойственна обеим моделям, поэтому они заменяют друг друга. В славянских переводах, правда, модели с производным прилагательным предпочитаются моделям с существительным в родительном падеже: ὁ ἀπὸ Ναζαρὲθ τῆς Γαλιλαίας иже отъ назареѳа галилеискаго (Мф 21,11; Сав 84б), ἐκ τούτου τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου отъ сего плода лозьнаго (Мф 26, 29; Сав 94б), ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου сн͡ъ чл͡скы (Мф 18,11; Сав 29а), τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ птицѧ нб͡скыѧ (Мф 6,26; Сав 33б), ὰ κρίνα τοῦ ἀγροῦ цвѣты сельныѧ (Мр 6,28; Сав 33б; так же Мр 6,30; Сав 33б), εἶδεν ... Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου видѣ ... иякова сн͡а зеведеова (Мф 4,21; Сав 32a), οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς цр͡е земьныии (Мф 17,25; Сав 416), εἰς τὸν τόπον τοῦτον τῆς βασάνου на мѣсто се мѫчъное (Лк 16,28; Сав 5Іа), ἀγέλη χοίρων стадо свиное (Лк 8,32; Сав 54а), πνεῦμα... ἀσθενείας дх͡ъ недѫжънъ (Лк 13,11; Сав 58), ζεύγη βοῶν ἠγόρασα сѫпрѫгъ воловьныхъ кѹпихъ (Лк 14,19; Сав 596), οἱ ἐργάται ἀδικίας дѣлателе неправьдьнии (Лк 13,27; Сав 61а), ὁ κριτὴς τῆς ἀδικίας сѫды неправьдьны (Лк 18,6; Сав 65а), τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως ἔφαγεν хлѣбы прѣдъложеныѧ ястъ (Мр 2,26; Сав 736), ἐπὶ πᾶσαν τὴν δύναμιν τοῦ ἐχθροῦ на всѫ силѫ вражиѫ (Лк 10,19; Сав 576), ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν въ цр͡ствии нб͡сцѣмь (Мф 18,1; Сав 41б; так же Мф 18, 3; Сав 41б — дважды) и т.д. Отметим, что модель сочетания существительного с прилагательным в славянском переводит не только ту греческую модель, которая была указана, но и синонимичные ей, например βλέπουσι τὸ πρόσωπον τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς видѧтъ лице оц͡ю ми нб͡скѹмѹ (Мф 18,10; Сав 29б; так же: Мф 18,14; Сав 29б; Мф 18,19; Сав 30а; Мф 5,45; Сав 30а; Мф 5,48; Сав 30б) и т.д. Отметим также, что деривация прилагательного в славянском обнаруживает варианты, — словосочетание τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ встречается в Сав два раза, но в первый раз мы имеем птицѧ нб͡скыѧ {{163}}(Мф 6,26; 336), а во второй —  птицѧ нб͡съныѧ Мф 8,20; 346) 22. Укажем в заключение, что прилагательное в славянском меняется под влиянием изменений управляющего слова, а в греческой модели из двух имен атрибутивное существительное никогда не претерпевает перемен, — ὁ δεχόμενος δίκαιον εἰς ὄνομα δικαίου μισθὸν δικαίου λήμψεται приемлѧи правьдьника вь имѧ правьдьниче мьздѫ правьдьничѫ приемлетъ (Мф 10, 41; Сав 38а). В качестве оговорки следует сказать и о том, что наблюдаются и полностью совпадающие модели сочетаний существительного и прилагательного в обоих языках, — ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος оц͡ь вашъ нб͡скы (Мф 6,26; Сав 336; так же Мф 6,32; Сав 34а).

Заканчивая рассмотрение этого типа осложненных грамматических переводов, в качестве итога можно сказать, что, несмотря на формальное отличие модели одного языка от модели другого, полностью сохраняются релевантные грамемы. Синонимика моделей, подобная рассмотренной во второй главе синонимике слов, объясняет и, вероятно, обусловливает их взаимозаменяемость; в результате этого возникают варианты. Как мы уже это видели по отношению к словесному варьированию, грамматическое (формальное) варьирование ничуть не затрагивает семантики и оставляет ее инвариантной.

 

Hosted by uCoz