Заключение

Остается подвести необходимые итоги.

В настоящей грамматической главе развивается несколько положений, поэтому в заключении не удается построить логически цельного рассуждения, подобного форме итогов трех первых глав.

В разделе А мы продолжали заниматься словосочетаниями в связи с проблематикой, рассмотренной во второй и третьей главах. Была установлена аналогия: сохранность славянских словосочетаний при переводе проявляет себя в выборе зависимого слова; подобным образом сохранность славянских словосочетаний проявляется в славянском управлении или — шире в сохранности формальных синтаксических связей. Есть основания, правда, думать, что греческое управление влияло на славянское в области расхождения греческой и славянской культур, но мы не провели подтверждающего исследования.

В разделе Б была предпринята попытка найти объяснение факту последовательного совпадения синтаксических структур греческих и славянских фраз. При объяснении этого факта в литературе вопроса, как правило, говорят о широком влиянии греческого на славянский; точка зрения сводится к мысли, по которой производство речи на разных языках обеспечивается некоторым числом общих для этих языков синтаксических моделей. Если модель, детерминирующая классы низших языковых единиц, должна описываться с привлечением понятия релевантной грамемы, то легко понять причины возникновения межъязыковых классов языковых{{170}} единиц. Поскольку некоторые грамемы универсальны, т.е. отыскиваются в ряде языков, в один класс могут войти единицы, принадлежащие языку А и принадлежащие языку Б (языковая принадлежность единицы класса несущественна). Следовательно, при изучении текстов, возникших в результате перевода, необходимо различать общие языковые модели и частные языковые модели (последние принадлежат только одному языку из двух); общие языковые модели обеспечивают совпадение структур греческого и славянского предложений, причем нет необходимости предполагать влияние одного языка на другой. Что же касается частных языковых моделей, то применительно к нашему материалу возможна одна лишь их кодификация, т.е. перечисление в списке. С контактологической точки зрения, в области частных языковых моделей допустимо предполагать синтаксическое калькирование, однако по отношению к славянским евангельским текстам выявление калек невозможно; ему препятствуют методологические соображения — язык евангельских текстов нельзя сравнить с древнеславянским языком докирилло-мефодиевской эпохи.{{171}}

 

Hosted by uCoz