Кирилл и Мефодий как носители славянского языка

Закономерности переводческой деятельности Кирилла и Мефодия, описанные ранее, приводят к убеждению, что славянские первоучители великолепно владели славянским языком. Аргументом здесь в первую очередь является выбор зависимых слов в словосочетаниях. Как правило, изучающий иностранный язык после определенного труда осваивает грамматическую систему и научается правильно применять ключевые слова, но полное овладение словосочетаниями наблюдается исключительно на высшем уровне владения языком. Словосочетания не усваиваются с помощью некоторых правил, они индивидуальны и, следовательно, их применение не дается через обобщение; каждое словосочетание должно пройти через личный языковой опыт изучающего язык.{{172}}

Когда говорят о той, в какой степени Кирилл и Мефодий владели славянским языком, обычно указывают на выбор ключевых слов; по нашему мнению, указание на совершенно не обусловленный греческим языком выбор зависимых слов обладает еще большей убедительностью.

Исторические источники подтверждают вывод, полученный изучением материала перевода. В пространном житии Мефодия в часто цитируемых словах царя Михаила указывается: вы бо ѥста селѹнѧнина, да селѹнѧне вьси чисто словѣньскы бесѣдѹютъ. Если Мефодий, как утверждают источники, десять лет был воеводой некоего славянского княжества, то и здесь имплицитно содержится указание на факт владения им славянским языком. Подробнее об этом мы писали в работе "К характеристике...".

В этой связи в литературе поднимался вопрос, не были ли Кирилл и Мефодий и по происхождению славянами, тем более, что в проложном житии Кирилла (правда поздней редакции) имеется еще одно часто цитируемое указание (свѧтыи куриль философь родом съи блъгаринь от солѹна града).

М.П.Погодин, изучая форму славянских переводов, пришел к выводу, что переводчики скорее славяне, чем греки; влияния греческого языка в переводах он не находил (Святые ..., 95). В.Погорелов пошел еще дальше: он утверждал, что Кирилл и Мефодий плохо понимали греческий, поэтому этот язык никак не мог сказаться на славянском тексте; В.Погорелов безусловно считает солуньских братьев славянами (он исследовал случаи ассимиляции греческих заимствований, а также некоторые ошибки переводчиков) (Кирилл.Мефодий...; Написания ..., 870-884; Формы ..., 1-28). Вывод формулировался им следующим образом: "Случаи невнимания к явлениям греческого языка, или незнания их, невольно заставляют усомниться в греческом происхождении переводчика (или переводчиков), на чем, однако, многие настаивают; невольно вызывают недоумение и вопрос, что за странный это был грек, который, имея полную возможность выразить греческое произношение, или{{173}} хотя бы греческое написание греческих слов, совершенно явно старается передать именно славянское их произношение, который так безупречно владеет славянским языком, хотя ни о какой грамматической его обработке не могло быть еще и речи, но который так небрежно относится к родам и формам греческих слов и, наконец, который допускает некоторые неточности в своем переводе вследствие непонимания или неправильного понимания греческих форм" ( Формы ..., 26; повсюду сохраняем пунктуацию автора). В последнее время этот взгляд интенсивно отстаивали болгарские ученые ( см., например: Э. Георгиев , Кирилл ..., 21; К.Мечев,Кирилл ... ).

Промежуточную позицию занимает А.С.Будилович, который считал, что Кирилл и Мефодий "были греко-славянами в отношении как физическом, так и духовном". (Несколько ... , 3). На тот факт, что Кирилл и Мефодий посвятили свою деятельность преимущественно славянам и поэтому были забыты у себя дома, указывает Хр. Лопарев (Византийские ... , 109).

Точка зрения, противоположная взглядам Погодина, Погорелова и Георгиева, высказывалась многократно. Уже современник Погодина К.Я.Грот стремился показать, что первые славянские переводные книги от греческого влияния не свободны и что переводчики по этой причине были греками. По его мнению, их подвиг в этом свете (служение чужому народу) приобретает еще бóльшую нравственную высоту (Взгляд ...). Лингвистические факты, позволяющие считать Кирилла и Мефодия греками, перечислены также и М.Малецким (Были ..., 56).

Названный последний автор, однако, делает, на наш взгляд, правильный вывод из рассмотрения первых славянских переводов. Он не высказывает суждения о национальности солуньских братьев и ограничивается указанием на то, что "они от рожденья хорошо овладели двумя языками" (там же, 56). На самом деле: хорошее владение каким-либо языком ничего не говорит о национальной принадлежности человека. Известно также, что наблюдается совершенное владение двумя языками (например, писатели-билингвы могут создавать художественные {{174}} произведения на двух языках) и что этот факт не имеет никакого отношения к происхождению человека. Поэтому анализ дошедших до нас памятников по этим принципиальным соображениям не может ничего дать для ответа на вопрос, греками являются первоучители славянские или все-таки славянами.

 

Hosted by uCoz