Резюме

Рассмотрением трех разделов, в которых изучались вопросы владения первоучителями славян славянским и греческим языками, их национальной принадлежности и способа перевода языковых единиц, больших, чем слово, заканчивается первая часть заключения, которая имеет дополняющий характер. Сюда были включены материалы, которые из-за логических препятствий нельзя было учесть в основном тексте работы, но которые полезны для ее понимания.

Вторая часть заключения является по своему характеру резюме. Это резюме, однако, есть не только краткое{{180}} повторение изложенного в четырех главах, так как в нем предпринимается попытка несколько по-новому сформулировать уже изученные принципы перевода и свести их воедино.

Итак, славянские первоучители Кирилл и Мефодий переводили пословно. Если устранить некоторые инновации, возникшие в результате ошибок переписчиков или редакционной правки, то принцип пословного перевода устанавливается в абсолютном большинстве сопоставлений двух текстов.

Подобное внимание к греческому исходному тексту видно и еще в одном аспекте: структура греческих фраз в абсолютном большинстве сопоставлений повторяет себя в славянских фразах. Такое повторение структур возможно в результате образования межъязыковых классов славянских и греческих частей речи и членов предложения.

Указанные принципы перевода — сохранность числа слов и синтаксических структур — имеют исключения: иногда одно греческое слово переводится двумя славянскими или, напротив, одно славянское слово соответствует двум греческим. Эти исключения, однако, не приводят к перестройкам структур; если не считать одного-двух осложненных случаев, мы наблюдаем здесь или подъем на один шаг или же спуск на один шаг. Следовательно, исключения не только составляют количественное меньшество в сопоставлениях; они, кроме того, приводят к минимальным качественным последствиям и, следовательно, противоречат установленным общим принципам в минимально возможной степени ( если отказ от пословного принципа, то не больше, чем на два слова; если нет соответствия в структурах двух фраз, то расхождение не составляет более двух узлов).

Легко заметить, что оба рассмотренных принципа перевода выражают собой греческое влияние на славянский текст.

Третий принцип, изучавшийся нами, — перевод ключевых слов на основе общности сем — также фиксирует греческое влияние на славянский текст, но влияние особого рода. Если сохранность количества слов и синтаксических структур представляет собой отличительную черту переводов Кирилла и{{181}} Мефодия и не является характеристикой всех переводов, то применение принципа общности сем как раз и есть тот признак, который славянские переводы делят со всеми прочими. Иными словами, инвариантность смысла — это постоянная характеристика любого перевода, в то время как инвариантность количества слов и синтаксических структур относится к отличительным особенностям именно славянских евангельских переводов.

Кроме зависимости от греческого исходного текста, мы обнаружили и описали явления перевода, в которых проявляет себя славянский язык. Зависимые слова в словосочетаниях выбираются не по принципу общности сем; как ключевые, а по принципу славянской дополнительности. Таким образом, греческий исходный текст обусловливает выбор ключевого слова для словосочетания, но зависимое слово фактически не переводится, а дополняет славянское словосочетание. Сохранность славянских словосочетаний является полной — она видна и в сохранности грамматических признаков словосочетаний (например, управления).

Таково знание, добытое в основном изложении. Резюме предполагает знакомство с текстом глав и заменить чтение этого текста не может, поэтому оно (резюме) фактически содержит больше сведений, чем те, которые вытекают из буквального смысла фраз.{{182}}

 

Hosted by uCoz