Вторая глава

1.  Между прочим, сомневаться в принципиальной возможности существования взаимно-однозначной связи между словами двух языков нет оснований. Наиболее показательным случаем являются термины: "кислород" всегда переводится по-английски как oxygen и по-немецки как Sauerstoff (Ф.Гюттингер, Переводящий...,52). Взаимно-однозначная связь возможна и между обиходными словами; об этом говорится далее в основном тексте главы.

2.  В лингвистической исследовательской практике, правда, не наблюдается строгой терминологической дифференциации, и термин "словосочетание" используется и в лексическом, и в грамматическом синтаксисах. Например, Н.И.Филичева словосочетание определяет "как обладающую собственной моделью бинарную структурно-замкнутую синтаксическую единицу, образующуюся в результате семантического и грамматического объединения не менее двух полнозначных слов" (О словосочетаниях...,39). Именно поэтому автор далее описывает словосочетания в грамматических (а не лексических) терминах ("словосочетания со стержневым словом — глаголом", "словосочетания со стержневым словом — существительный" и т.д.).

3.  Обиходными словами можно было бы говорить здесь о простом отсутствии связи.

4.  См. об этом подробнее А.А.Леонтьев, Психолингвистические... .

5. О компонентном анализе (или, что почти то же самое, о методе семантических множителей) см. у Ю.Д.Апресяна (Современные..., 122 и след.) и у И.А.Кельчука и Р.Д.Равич (Автоматический..., 328 и след.); в последней работе в противоположность первой приведена обширная иностранная литература. Обзор англоязычной и немецкоязычной литературы вопроса изложен также в статье-обзоре Г.Хельбига (Порождающая...,33-34). См., кроме того: М.Д.Степанова, Методы...,143 и след.

6. См.: А.К.Жолковский, И.А.Мельчук, О семантическом....

Ср. процедуру поиска сем: "...их должно быть как можно{{213}} меньше; они должны быть интуитивно (разрядка наша. - E.B.) элементарны..."(там же, 184).

7. В основном тексте мы указывали, что приводимое нами перечисление сем вызывается прагматическими соображениями. Списки сем ни в коем случае не являются полными.

Например, то же греческое слово πνεῦμα имеет еще сему "бестелесное существо; антиангел; бес; демон", которая, кстати, представлена и в славянском слове дѹхъ. В чтении от Лк 9,42 имеем: ἐπετίμησεν δὲ... τῷ πνεύματι τῷ ἀκαθάρτῳ запрѣти же... дѹхови нечистѹмѹ (Зогр, Сав, Map, Асс, Остр); так же и в Лк 10,20: μὴ χαίρετε ὅτι τὰ πνεύματα ὑμῖν ὑποτάσσεται не радѹитесѧ ѣко дѹси вамъ повинѹѭтъсѧ (Map, Асс, Сав). Примеры почерпнуты из Словаря..., 527.

О неполноте перечисления сем надлежит постоянно помнить. Указанная сема в семеме слова πνεῦμα для нашего анализа оказалась ненужной и была опущена. Критерий отбора сем — исключительно пригодность их для исследовательских задач.

8. См. далее стр. 98

9. Здесь мы подвели не окончательные, а промежуточные итоги. Окончательные итоги подводятся на стр. 107.

10. Мы умышленно использовали предусмотрительную формулировку. Иногда случаются отступления от правила — не учитывается греческий контекст, в результате чего возникают переводы, которые с новейшей точки зрения следовало бы объявить ошибочными.

Например, βαπτίζω имеет семы (1) "опускать в воду; погружать мыться" и (2) "совершать особое таинство; приобщать к определенной вере; крестить". Эти семы разнесены по двум славянским словам — (1) погружати или (в значении "мыться") покуплѧтисѧ и (2) крьстити. В греческом тексте очень часто актуализируется вторая сема: и когда говорится об Иоанне-Крестителе, и в эпизоде с богоявлением, и в последней беседе Иисуса с учениками. Здесь регулярно употребляется слово {{214}} крьстити. Однако в одном месте повествуется о традиции омовения перед едой; в греческом тексте здесь глагол βαπτίζω, но актуализируется первая сема. Переводчик не заметил этого и вместо покѹплѧтисѧ употребил крьститисѧ (Лк 11,38; см. также Мр 7,4, Мр 7,8). Смысл от этого пострадал. Данный и подобные случаи тщательно кодифицированы А.Брюкнером (Правда...), но их значение явным образом преувеличивается.

11. О влиянии устойчивости на выбор слова см., например, в нашей работе "Психологическая...", стр. 93.

12. Подробнее об Охридской литературной школе см. у Э. Георгиева, Охридская.....

13. Лексические особенности (вариативность) Сав по сравнению с прочими славянскими евангельскими памятниками исчерпывающе описаны В.В.Бородич (К истории...,355 и след.). Надо отметить, что этот материал приводится автором вне связи с основной темой статьи и образует как бы ее вторую задачу. Таким образоы, содержание статьи шире названия.

14. Вариативность слов в славянских памятниках не сводится к одним семантическим, временным или территориальным причинам, на выбор слов влияли также причины эстетического характера. Как правильно отметил Ф.Гривец, этим объясняются тексты съкрываите съкровища — θησαυρίζετε θησαυρούς (Μφ 6, 19) и желаниемь въжделехъ— ἐπιθυμία ἐνθύμησα (Лк 22,25): поскольку в греческом источнике повторяется один и тот же корень, переводчики стремились поступить подобным образом и в славянском тексте, хотя, вообще говоря, ἐπιθυμία обычно переводится как хоть, похоть (Константин..., 200).{{215}}

 

Hosted by uCoz