Третья глава

1.  Указанный глагол и его производные, если они выражают другие семы, во внимание не принимаются.

2.   Большинство этих глаголов может выступать в двух видах.

3.  См.: Э.Косериу, Синхрония... .

4.   Приведем полностью то описание переводов βάλλω, которое содержится у И.Б.Ягича в его "Истории..." (стр. 333).

"въмѣтати (βάλλω) и помѣтати иногда заменяется вълагати или полагати; например, Мф 7,6 помѣтаите (Map, Зогр, Асс) и полагаите (Сав), так же Мф 27,6, Мр 7, 33; Ио 13,2 въложити; Ио 7,44 възложи; Ио 15,6 въмѣтаѭтъ (Остр) и вълагаѭтъ (Асс, Зогр, Map); Ио 20,25 въложѫ; Ио 20,27 въложи. Часто βάλλω переводится и как врѣщи-връгѫ и въврѣщи-въвръгѫ. И этот греческий глагол абстрактнейшего значения (βάλλω) дает возможность отметить тонкое чувство языка у переводчика: например, если говорится об объекте вино, то он, не заботясь о греческом слове βάλλω, в своем переводе ставит въливати (Мф 9,17, Мр 2, 22, Лк 5,37, Ио 13,5, ср. Мф 26,12 възльѣвъши). А где речь шла по помещении в тюрьму, там переводчик употреблял глагол въсадити (Мф 18,30, Лк 12,58, Лк 23,25, Ио 3,24). Очень интересно чтение Лк 13, 8 своей оригинальной передачей греческого βάλλω κόπρια как осыплѫ гноемь, ср. также Лк 14,35 исыпаетъсѧ (исыплѭтъ). Столь же удачно в Ио 18,11 въньзити во всех древних текстах, но в Сав възврати".

Ягич предпринял попытку ранжировать славянские эквиваленты βάλλω с точки зрения первичности или вгоричности перевода. К сожалению, словосочетаемость им при этом во внимание не была принята. Ср. относящееся к данному вопросу высказывание М.М. Копыленко: Ягич "пишет, что лексема въдэти как способ передачи греч. βάλλω предшествовала лексеме въложити (стр. 331). Но при этом И.В.Ягич, как и во многих других случаях, не учитывает сочетаемости. Дело в том, что въдэти в древнеславянских текстах не употребляется с абстрактными существительными" (Исследование..., 165). Остается только присоединиться к изложенной точке зрения.{{216}}

5.  Ср. аналогичное мнение М.М.Копыленко: "Некоторые исследователи склонны рассматривать любое отклонение от греческого оригинала как ошибку или как следование иноязычному образцу... В последнее время наблюдаются попытки отыскать латинское влияние на древнеславянский там, где его на самом деле нет. Так поступает А.В.Исаченко, обосновывая свою гипотезу о том, что среди моравских и паннонских славян в середине IX века был распространен перевод Евангелия с латыни и что Кирилл и Мефодий включили отдельные места из этого перевода в подготовленный ими древнеславянский текст апракоса. А.В.Исаченко поддерживает точку зрения И.Добровского и В.Погорелова, считавших, что сочетание не въведи нась въ напасть вместо ожидаемогоне възнеси нась... является переводом с латыни (ne nos inducas in temtationem), а не с греческого. Между тем в данном случае перед нами типичный случай идиоматичного перевода" (Исследование ..., 333).

6.   Между прочим, этот евангельский стих в данной форме сохранился в одном написании X века; см.: Г.Михаилэ, Старославянские... .

7. Изложенный здесь вопрос имеет отношение к определению типа двуязычия (билингвизма), свойственного славянским первоучителям. См. по этому вопросу: Е.М.Верещагин, К характеристике ... .{{217}}

 

Hosted by uCoz