Основной шрифт - Platino Linotype, для славянского нужен Frontistes Uos или Arial Unicod MS.
Осмысление переводческой деятельности Кирилла и Мефодия в научной литературе
Славянские первоучители и возникновение первого славянского литературного языка
Выбор материала для исследования
Схема евангельских переводов кирилло-мефодиевской эпохи
Греческий исходный текст
Канонические и региональные памятники
Нормализация орфографии
О новейших методах анализа
Заключение
Глава первая.
ПОСЛОВНЫЙ ПРИНЦИП ПЕРЕВОДА
Виртуальное определение перевода
Инвариант при переводе: пофразовый принцип перевода
Пословный принцип перевода в славянских евангельских текстах: рассмотрение примера
О принципах словоделения
Текстологическое разъяснение сомнительных случаев
Исключения
Случаи поморфемного перевода
Интерпретация пословного принципа в количественном плане
Исключения: материал
Статистический характер закономерности
Выборочная проверка
Аналогия
Заключение
Глава вторая.
ВЫБОР КЛЮЧЕВЫХ СЛОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ
Влияние исходного и переводящего языков при переводе
Несколько сведений по теории словосочетаний
О компонентном анализе
Принцип общности сем при переводе
О роли контекста при актуализации сем
Свободное варьирование синонимов
О цепочечной связи между словами
Лексическое варьирование в разных памятниках
Заключение
Третья глава.
ВЫБОР ЗАВИСИМЫХ СЛОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ
Случаи, противоречащие переводу по принципу общности сем
Рассмотрение показательного примера (принцип дополнительности словосочетаний)
О соотношении языковой системы и языковой нормы
Дальнейший славянский материал
Исключения из принципа дополнительности
Заключение
Глава четвертая.
ИЗ БРАННЫЕ ГРАММАТИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ
А
Предложные и беспредложные формы
Об управлении
Славянское управление в сопоставлении с греческим
Выводы
Б
Сопоставление структур греческих и славянских фраз
Исключения из правила
Структурные перемены в исключениях из правила
Теоретическое осмысление правила: психолингвистические вопросы
Межъязыковые классы языковых единиц
Общие и частные модели
О механизме производства речи при билингвизме
Применение теоретических выводов к славянскому материалу
Осложненные случаи
Недодифференциация и сверхдифференциация
О синтаксических кальках
Заключение
Кирилл и Мефодий как носители славянского языка
Кирилл и Мефодий как носители греческого языка
О переводе фразеологизмов
Резюме
Предисловие
Введение
Глава первая
Вторая глава
Третья глава
Четвертая глава