Зографский палимпсест
Отрывок евангелия апракоса,
написанного
в конце XI в. глаголицей. Эти листы пергамена были позднее, видимо, в
конце XII в., смыты, и на палимпсесте был написан текст
евангелия-апракоса поздней глаголицей, известный под названием Зогр-б
(см. Зогр). Смытый первоначальный текст был прочитан, исследован и
издан И. Добревым в кириллической транскрипции: И. Добрев.
Палимпсестовите части на Зографското евангелие.— Сб.
«Константин-Кирил Философ. Доклади от симпозиума, посветен на
1100-годишнината от смъртта му». София, 1971,
157—164.
Отдельные части текста, которые издателю не удалось прочитать,
пополнены по Map.
Издания
- И.
Добрев. Палимпсестовите
части на Зографското Евангелие.—
Сб. «Константин-Кирил
Философ. Доклади от симпозиума, посветен на
1100-годишнината от смъртта му». София, 1971,
157—164.
- Образцы рукописи | Образцы изданий
Литература
О приведенных рукописях
Евангелия см. также
литературу, посвященную более общим вопросам изучения старославянских и
церковнославянских евангельских текстов:
- M. Н.
Сперанский. К
истории славянского перевода евангелия.— «Русский
филологический вестник», 41, 1899, 198—219; 43,
1900,
9—28. То же: М. Н.
Сперанский. К
истории славянского перевода Евангелия. Варшава, 1990;
- О. Grünenthal. Die Übersetzungstechnik der
aksl.
Evangelienübersetzungen.—AfslPh, 31, 1910,
321—366;
507—528; 32, 1911, 1—48;
- V.
Vondrák. O
csl. překladu evangelia v jeho dvou různých
částech a jak
se nám zachoval v hlavnějších
rukopisech.—
«Danicicev zbornik». Beograd — Ljubljana,
1925,
9—27;
- A. Snoje. Staroslavenski převod
evangeliev.— «Bogoslovni vestnik», II 2,
1922,
Ljubljana, 105 и след.;
- В. Погорелов.
Формы греческих слов в
кирилло-мефодиевском переводе евангелия.—
«Byzantinoslavica», 2, 1930, 1—26;
- J. Vajs. Kritické studie stsl. textu
biblického, I—IV, Praha, 1927—1936;
- J.
Vajs. Byzantská recense a evangelijní kodexy
staroslověnské.—
«Byzantinoslavica», 1, 1929,
1—9; 4, 1932, 1 —10;
- J. Vajs.
К charakteristice
nejstarších evangelních rukopisů
stsl.—
«Byzantinoslavica», 5, 1933—34,
113—119;
- J.
Vajs. Kladné a záporné
výsledky
kritického bádání v stsl.
evangelním
textu.— «Byzantinoslavica», 7,
1937—38,
149—157;
- К. Horálek.
Evangeliáře a
čtveroevangelia. Příspěvky k textové kritice a k
dějinám staroslověnského překladu evangelia.
Praha, 1954
(см. рец.: F. Grivec. Karel Horálek; Evangeliáře a čtveroevangelia. — «Slovo»,
6—8, 1957,
349—358);
- R. Večerka. К překladu
staroslověnských evangelií z řečtiny.—
«Slavia», 24, 1955, 42—44;
- L.
Moszyński. Staro-cerkiewno-słowiariski aprakos.—
«Studia z
filologii polskiej i słowiańskiej», II, Warszawa, 1957,
373—395;
- J. Vraná. O
tipovima, redakcijama i
medusobnom odnosu staroslovenskih evandelja.—
«Slavia», 26, 1957, 331—336; 29, 1960,
552—557;
- К.
Horálek. Zum heutigen Stand der textkritischen Erforschung
des
altkirchensla vise hen Evangeliums.— ZfslPh, 27, 1959,
255—274;
- J. Vrana. Über das
vergleichende Sprach-
und Textstudium altkirchensla vise her Evangelien.—
«Welt
der Slaven», 5, 1960, 418—428;
- Л.
П. Жуковская.
Об объеме первой славянской книги, переведенной с греческого Кириллом и
Мефодием.— «Вопросы славянского
языкознания», 7,
1963, 73—81;
- К. Мирчев. Из историята на
Кирилометодиевия евангелски превод в българските земи.— В
кн.:
«Хиляда и сто години славянска писменост.
863—1963».
София, 1963, 155—164;
- L. Moszyński.
Pokrewieństwo
najstarszych staro-cerkiewno słowiańskich textów
ewangelijnych w
świetle statystyki słownikowej.— «Slavia
occidentalism, 27,
1968, 153— 158;
- L. Moszyński.
Zróżnicowanie
leksykalne najstarszych staro-cerkiewno-słowiańskich textów
ewangelijnych.— «Z polskich studiów
slawistycznych,
seria 3, Językoznawstwo». Warszawa, 1968, 195—204;
- И.
Буюклиев. Структура на относителните изречения в Кирило-Методиевия
превод на евангелския текст.— «Константин-Кирил
Философ», София, 1969;
- О.
Nedeljkovié. Redakcije
staroslovenskog evanhelja i staroslověnská
sinonimika.—
«Симпозиум 1100-годишнина од смртта на Кирил
Солунски», II,
Скопjе, 1970, 269—279;
- Е.
М. Верещагин. Из истории возникновения первого
литературного языка славян;
- Л. П. Жуковская. О
глаголической традиции в славянском евангелии апракос.—
«Slovo», 21, 1971, 351—358;
- Л.
П. Жуковская. О текстологическом изучении памятников традиционного
содержания.— Сб. «Текстология славянских
литератур»,
Л., 1973, 183—193;
- Л. П.
Жуковская. <Текстология и язык
древнейших славянских памятников. М., 1975;
- H.
Jelitte. Bestand und Deutung der lexikalischen Varianten in den aksl.
Evangelientexten.— ZfslPh, 38, 1975, № I, 57—89;
- J.
Vrana. Problematika postanka staroslavenskog prijevoda
evandelja.— «Prilozi Hrvatskog
filološkog
drustva». Zagreb, 1978, 163—168;
- H.
Bauerová. Změny kontrakčních skupin -aje-, uje-,
-ěje- v
staroslověnských evangelních kodexech.—
«Slavia», 48, 1979, 1 — 11.